Песня появилась в 1709 году накануне сражения при Мальплаке (11 сентября 1709 года) – одной из ключевых битв в Войне за испанское наследство (1701–1714 годы). Поводом для нее стал ложный слух о смерти герцога Мальборо, главнокомандующего английскими восками, не раз бившего французов. Солдаты на свой лад называли его Мальбруком. Он был таким же героем шуток или анекдотов, как наши советские и современные политики.
После окончания войны песня потеряла актуальность и была забыта.
О ней снова вспомнили в конце XVIII века, когда композитор В. Мартин-и-Солер переработал ее своей оперы «Редкая вещь» (1786), где мотив песенки, явно записанный сочинителем на слух, приобрел новые черты. Опера имела огромный успех и была показана 78 раз.
А. Моцарт процитировал музыку Мартина-и-Солера в ансамбле «O quanto in sì bel giubilo» в финале «Дон Жуана» (1787), тем самым подняв новую волну популярности песни о Мальбруке.
Распространению «классического варианта» в немалой степени способствовала, сама того не желая, королева Мария-Антуанетта: песенку напевала, убаюкивая дофина, привезенная из глухой провинции кормилица. Вскоре колыбельную о Мальбруке пел весь двор, высший свет и даже буржуазные круги Франции. Затем она ушла в городской фольклор, разнеслась по всей Европе и стала необыкновенно популярной. Гете во время путешествия во Францию просто возненавидел герцога Мальборо, о «гибели» которого слышал едва ли не из каждого трактира.
Первые строки песни становились названиями модной одежды, головных уборов, супов. Появился костюм a la Malbrough, который носили при дворе и в городе:
Песню использовал Пьер Огюстен Бомарше в романсе Керубино в своей пьесе «Женитьба Фигаро».
B эпоху Наполеоновских войн, она получила новую жизнь среди французских солдат. И сам император, по свидетельствам современников, любил напевать ее, отправляясь в поход.
Бетховен воспользовался мотивом песенки для музыкальной характеристики французов в симфонической поэме «Победа Веллингтона, или Битва при Виттории» (1813).
Песня некоторое время пользовалась популярностью в России.
Впервые она была переведена на русский язык в 1792 году неизвестным автором и опубликована в альманахе «Русская эрата». Широкую известность приобрела во время Отечественной войны 1812 года. В солдатском обиходе слова песни были изменены, в тексте появились комические и непристойные подробности. Имя Мальбрука сохранилось, но под ним, разумеется, подразумевали Наполеона. В русском варианте полководец погибал не в сражении, а от страха
Пародию на песню о Мальбруке сочинил А. С. Пушкин с группой приятелей.
Песня упоминается в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя, когда Ноздрев развлекает гостей шарманкой,
В очерке Дмитрия Григоровича «Петербургские шарманщики» (1843) упоминаются
Песня стала частью довольно знаменитой сатирической драмы фольклорного театра, основанной на одной из святочных игр. Драма так и называлась: «Маврух» (искаженный вариант имени Мальбрук).
В 1854 году литературный перевод песни сделал Николай Берг.
В сцене из романа Федора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание», когда Катерина Ивановна отправляет детей петь на улицу, она говорит o высоком, по ее мнению, стиле Мальбрука:
В начале ХХ века новый перевод песни (максимально близкий к наиболее распространенному оригиналу) сделал Николай Гумилев.
В советское время песня снова стала орудием политической пропаганды. После XVIII съезда ВКП(б), (1939 год) были выпущены открытки с карикатурами высмеивающими «японскую военщину». На одной из них изображен толстый японский солдат на марше. В верхней части открытки он шел при параде, и была надпись:
Сегодня в России песня не популярна, но к ней часто обращаются зарубежные исполнители. Существует много записей с ее различными вариантами.