20
В английском переводе WtN, но, повидимому, следует WtS.
21
Мореплаватели делят окружность на 16 румбов ("делений") по 11 1/4°. В данном случае Де-Фер под одним "делением" понимает два румба, т. е. 22 1/2°.
22
2 3/4 деления соответствуют 61,9° (2 3/4 X 22 1/2 = 61,9). Откладывая это число градусов влево от SO и вправо от WtS (при этих азимутах Баренц определял высоту солнца), получаем S 16,9° W. Это определение магнитного склонения не приведено в "Каталоге магнитных определений в СССР" (изд. Главной Геофизической обсерватории, 1929), где помещен ряд других определений Баренца.
23
В голландском тексте: "ночью" (des nachts).
24
В оригинале 95°. Ошибка исправлена в опечатках сзади латинского текста. В итальянском переводе, сделанном с латинского, сохранено 95°.
25
Лангенес можно отожествить с мысом Сухой Нос, как это и делает Ф. Литке (Четырехкратное путешествие в Сев. Ледовитый океан, I, 1828, стр. 28). Описание этого мыса, даваемое Де-Фером, сходится с таковым в лоции: "этот мыс далеко выдается в море и побережья его невысоки" (Н. И. Евгенов, Лоция Карского моря и Новой Земли, 1930). Северная оконечность Сухого Носа лежит а широте 73°48" N, тогда как по Баренцу широта этого мыса около 73°25" N. В определение Баренца, сделанное по полуночной высоте солнца, могла вкрасться значительная ошибка.
26
Губа Софронова.
27
В немецком переводе прибавлено: который далеко простирается в мире.
28
Вероятно Мелкий залив.
29
В английском переводе "не очень высоко над уровнем моря".