Книги

Пионеры, или У истоков Саскуиханны

22
18
20
22
24
26
28
30
17

Франклин Бенджамен (1706 – 1790) – американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

18

Вольф Джеймс (1727 – 1759) – английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

19

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли "королевской болезнью".

20

Франсуа де Грасс (1723 – 1788) – французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

21

Квартердек – средняя часть палубы, бак – нос корабля, ют – корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты – на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

22

Разумеется (франц.).

23

– Черт побери! (франц.)

24

Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)

25

– Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

26

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

27

Каннелированная колонна – колонна с вертикальными желобками.

28

Вергилий (70 – 19 гг, до н, э.) – знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

29

– Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.

30

Конечно (франц.).

31

Епархия – церковная область, во главе которой стоит епископ.

32

Методисты и другие сектанты считали, что "дом божий" не должен иметь никаких украшений.

33

Улица в портовом районе Лондона.

34

Извините меня (франц.).

35

Собор Парижской богоматери.

36

Искаженное французское "Виль де Пари" – "Город Париж".