Книги

Певец Волги Д. В. Садовников

22
18
20
22
24
26
28
30

Какое-то время они смотрели друг на друга, а затем он наконец спросил: — Маргарита?

«Нет, она мне не говорила, — сказала она, немного расправив верхнюю часть тела, а затем призналась: — Я поняла, кто вы все такие, как только увидела ваши глаза». Теперь ее взгляд переместился на его глаза, и она на мгновение заглянула в них. Они были прекрасны, глубоки и темны, как космос, с крошечными мерцающими серебряными звездочками, добавляющими света.

— Ты уже знала о бессмертных? Он задал вопрос медленно, словно пытаясь нащупать путь к ответам, которые искал.

Заметив, что его голос был ниже обычного и хриплым, Пэт заставила себя отодвинуться от него подальше и кивнула. «Я знала о бессмертных с тех пор, как мне было три или четыре года».

Удивление снова мелькнуло на его лице, и тут же он нахмурился. — И все же ты боялась? Я тебя напугал? Мой размер?.. Он резко остановился, когда она фыркнула в ответ на это предположение.

«У меня на занятиях постоянно крутятся большие парни, — весело сказала ему Пэт, а затем призналась: — Правда, обычно они не такие большие, как ты. Тем не менее, твой размер меня не пугает.

Минуту Санто выглядел неуверенно, а затем спросил: «Тогда почему?»

Пэт пожала плечами. «Я не знаю вас, бессмертные, как и люди бывают хорошими и не очень».

Она действительно чувствовала, как напряжение в его теле ослабевает под тем местом, где ее ладонь была прижата к его верхней части груди. Но все, что он сказал, было: «Теперь ты не боишься».

«Ты пьешь кровь из пакетов. Ты один из хороших, — просто сказала она и потянула на себя руку. На этот раз он отпустил ее. Пэт тут же отстранилась и слезла со стула. Подняв его, чтобы отнести обратно к столу, она сказала: «Тебе придется смыть остатки. Кровь начала засыхать».

Пэт услышала шум воды, когда он снова открыл кран, и только тогда поняла, что он выключил его, услышав ее вздох. Она задвинула стул под стол и повернулась, чтобы увидеть, что он смачивает бумажное полотенце, которое она использовала. Предоставив ему это, она подошла к буфету, из которого Маргарита доставала чашки, и открыла его. Как она и ожидала, там также были стаканы, она взяла один и подошла к раковине, когда Санто выключил кран. Она подождала, пока он отойдет в сторону, а затем включила холодную воду, налила себе стакан и с жадностью выпила его.

«Лучше?» — спросил Санто, когда она поставила пустой стакан в раковину.

Пэт повернулась, чтобы посмотреть на него, и не смогла сдержать веселую улыбку, когда увидела, какой беспорядок он сделал со своим лицом. Он не смыл всю кровь; кое-где еще были пятнышки. Вдобавок ко всему, теперь у него на лице были кусочки бумажного полотенца, застрявшие в щетине на щеках и подбородке.

— Черт, — пробормотал Санто, видимо, приняв ее веселье за то, что нет, лучше не стало. Вернувшись к раковине, он включил воду. На этот раз он просто сунул голову под кран, а затем потер лицо руками.

Тихо посмеиваясь, Пэт взяла кухонное полотенце и подошла к нему. Когда он выключил воду и остался согнутым, позволяя воде стечь с лица, она вложила полотенце в его руку, а затем отступила назад, пока он выпрямлялся и вытирал лицо и руки. Опустив полотенце, он повернулся и вопросительно поднял бровь. «Теперь лучше?»

— В основном, но ты пропустил кое-что на шее, — сказала она и протянула руку за полотенцем.

Он тут же сдался, и Пэт шагнула вперед, а затем нахмурилась. Была та же проблема, что и раньше. Мужчина был смехотворно высоким, и хотя ей обычно нравились высокие мужчины, это могло быть довольно неудобно для таких задач, как эта. Она могла бы дотянуться до его шеи, но для этого пришлось бы стоять с ним лицом к лицу. Выгнув одну бровь, она сказала: «Либо тебе придется наклониться, либо мне снова придется взять стул».

Санто усмехнулся ее раздраженным словам, а затем просто поднял ее и посадил на прилавок рядом с раковиной. Затем он сделал шаг вперед, пока его живот не коснулся ее коленей.

Пэт смотрела на него широко раскрытыми глазами в течение минуты, а затем сделала легкий вздох и потянулась, чтобы вытереть пятна засохшей крови на его шее. Это был простой поступок, в нем не было ничего сексуального, и все же его близость, то, как его тепло и аромат обволакивали ее, и то, как его глаза блуждали по ней, пока она работала, создавали интимное ощущение. Пытаясь облегчить собственное беспокойство, она спросила: «Я предполагаю, что у двоюродного брата мистера Парди нет синдрома Ренфилда?»

— Нет, — согласился Санто, кадык шевельнулся у него в горле.