Эта громадная животина стояла на якоре в полутора милях от Миддлтона, удовлетворенно бултыхаясь на грязной морской лужайке. С подветренной стороны к ней были привязаны несколько дюжин маленьких корейских плоскодонок – они прижимались к ржавому корпусу, словно выводок грязных поросят к огромной свиноматке. На вершине приземистого крана у миделя спорадически вспыхивали фейерверки, а где-то в кишках слышалась богомерзкая какофония из электрического визга и хрюканья.
Билли со своим обычным презрением посмотрел в гудящее небо:
– Ты мигай, звезда ночная. Фигня. Если бы чертов Гринер не отобрал у меня пиротехнику, я бы им показал звезду ночную.
– Там играет корейский рок-н-ролл, – счел своим долгом просветить их Грир. – Мы его ловили с Радистом.
– Ты не передумал тусоваться с этими азиатами, Кармоди? – (Ржавый плавзавод напомнил Вилли мусоровоз из Джуно.) – Как-то я не ссусь от этой элегантности.
– Ага, Карм, – согласился Арчи. – Тут не знаешь, что хуже – шум, вонища или вид этой гадости. Надо было обувать резиновые сапоги.
Арчи перед этим порылся у себя в рундучке и был теперь одет в коричнево-бежевые туфли, розовую рубашку, галстук-боло, а поверх этого – в спортивный пиджак с длинными лацканами и единственной пуговицей – он чувствовал себя слишком нарядным.
– Друг мой Арчи, тебе никогда не приходило в голову, что это наша обязанность – показывать бедным языческим козявкам немного
Кармоди надел белый шерстяной пуловер и новые красные подтяжки; он походил на Санта-Клауса в отпуске, без шубы и бороды. Он поставил один из моторов на реверс так, что лодка теперь медленно качалась у линии плоскодонок, и потянулся к мегафону:
– Смотрите. Вот там павлин с пером возится с пиротехникой, видите? Судя по одежде, я бы сказал, что он капитан этого барака… любитель терпуга, если не путаю. Эй, «Стрела»! Мы видели ваши огни. У нас подарки. Вы капитан, сэр? Как поняли?
– О, поняли, – отозвалась фигура в свой мегафон. – Все поняли. Как называется ваше элегантное судно?
– Оно называется «Лот 49»[55], но я твердо решил его перекрестить, как только найдется имя.
– Весьма элегантное судно. Похоже на кобру с распущенным капюшоном. Можем мы назвать вас «Коброй»? У нас в журнале?
– Зовите хоть горшком, только не ставьте в печь, капитан.
– Тогда приветствую вас, «Кобра». – Он поднял двухлитровый кувшин с сакэ. – Приходите к нам на пра-а-аздник!
Павлин с пером был тщедушный человек с тонкими черными бровями, а речь его перемежалась безумным скутным хихиканьем, которое мегафон только усиливал. На нем был длинный, видимо, церемониальный халат с корейским инь-яном на спине и белыми шелковыми подолами, заправленными в зеленые резиновые сапоги. Перо на голове оказалось венком славы на древней фуражке британского офицера. Оно забавно подпрыгивало в такт шатаниям капитана.
– Это старая адмиральская фуражка, – заметил Кармоди слегка раздраженно. – Как у Нельсона при Трафальгаре.
Грира сей непотребный вид раздражал не меньше, чем Кармоди:
– При этом задом наперед.
– Может, у узкоглазого голова задом наперед. Нельс! Кинь нам веревку с какой-нибудь из этих плоскодонок. Всем приготовиться на борт.