Стр. 582. Целомудренный Малькольм Дева… – Дева –
одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора
Стр. 583. … с воздержанностью Сципиона…. – Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 – 129 до н.
э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от
Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.
Стр. 588. О верный мой, о храбрый мой!. – Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 592. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… –
Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) – шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? – 1353) и уморил голодом.
Стр. 599. Я умертвил… моего бывшего господина,герцога Ротсея. – На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий – в 1402 г., вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.
Стр. 608. … по джедвудскому обычаю… – Джедвудский
(точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 613. Наш час настал… – Эпиграф принадлежит
Скотту.
Стр. 630. У стен обители… – В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники
Уинтоуна.
Стр. 670. …Генрих IV Английский не постеснялся
удержать принца в плену. – Генрих IV – английский король (1399 – 1413) из Ланкастерской династии. Принц
Джеймс – будущий король Иаков I, он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406 – 1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.
… герцог Мардок Олбени… – Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.
Тому, кто честен искони… – В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту».