Стр. 521. Опять завел про дочь мою – Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Стр. 523. … двинулись бы сообща на Стратмор –
Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от
Перта.
Стр. 525. … на Мартынов день – 11 ноября.
Стр. 528. … разве с левой руки – Брак «с левой руки», иначе – морганатический, – неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной. В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой руки левую.
… пред черными скалами Айоны – Айона – один из
Гебридских островов.
Стр. 532. … никто не ранен, кроме Джона Сквоглита –
Фамилия эта произведена от английского глагола to squall –
вопить.
Стр. 545. Святой Колумб (ум. в 517 г) – проповедник христианства в Ирландии и Шотландии.
Стр. 553. … готовился к новому Оттерберну – Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам.
Стр. 567. Вздыхай вздыхай! – Стихотворение принадлежит Скотту.
Стр. 570. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый –
цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II).
Стр. 573. … недостойный брат ордена святого Фран-
циска – Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.
… брат Тикскал и брат Дандермор… – Имена эти по-английски означают: thickscull – болван, dundermore –
пустомеля.