До Пісні двадцять першої
До приміток Вольтера
У Сіто і Клерво були монастирі ордену бенедиктинців. Ченці цього ордену робили вино.
Одною з визначних пам’яток Гейдельберга є льох, в якому була бочка, що вміщувала 140 тисяч літрів.
Примітки
1
По-французьки поема зветься: «La pucelle d’Orléans». Слово la pucelle означає чисту, незайману, невинну дівчину. По-російськи воно добре перекладається словом «девственница». Ми не знайшли, якщо не рахувати таких сумнівних словотворів, як «незайманка», «незайманиця», точного українського відповідника, тому залишилися при слові «діва». — М. Р.
2
Тут автор у примітці наводить приклади таких вставок, які ми вважаємо можливим не подавати, і закінчує примітку так: «Автор цієї гидоти, зробленої виключно для всякої наволочі, — розстрига-капуцин, що взяв собі ім’я Мобера». — М. Р.
3
Примітки — в кінці (автор).
4