Плотин, с. 260, перевод изменен.
245
246
247
Перевод Агамбена (VI, 8, 13, ст. 54–55) здесь пропускает ряд слов оригинала и существенно расходится с общепринятыми переводами. –
248
Агамбен здесь переводит: «а эти операции словно бы произведены его волей». –
249
Плотин, с. 245, перевод изменен.
250
По природной необходимости (
251
По воле божественного величества (
252
Так я хочу (волю), так я приказываю (
253
Ср.: «…Бюрократические приемы (анализ эффективности, фокус-группы, исследования о распределении времени), разработанные в финансовых и корпоративных кругах, наводнили остальные сферы общества – образование, науку, правительственные институты, – а затем проникли почти во все сферы повседневной жизни. Проще всего этот процесс можно проследить по языку. В этих кругах сложилось специфическое наречие, полное ярких и пустых терминов: „ви`дение“, „качество“, „заинтересованное лицо“, „лидерство“, „совершенство“, „инновации“, „стратегические задачи“ или „передовой опыт“…» (Гребер Д
254