Книги

Opus Dei. Археология службы

22
18
20
22
24
26
28
30

Плотин, с. 260, перевод изменен.

245

Там же, с. 239, перевод изменен.

246

Там же, с. 246.

247

Перевод Агамбена (VI, 8, 13, ст. 54–55) здесь пропускает ряд слов оригинала и существенно расходится с общепринятыми переводами. – Прим. пер.

248

Агамбен здесь переводит: «а эти операции словно бы произведены его волей». – Прим. пер.

249

Плотин, с. 245, перевод изменен.

250

По природной необходимости (лат.).

251

По воле божественного величества (лат.).

252

Так я хочу (волю), так я приказываю (лат.).

253

Ср.: «…Бюрократические приемы (анализ эффективности, фокус-группы, исследования о распределении времени), разработанные в финансовых и корпоративных кругах, наводнили остальные сферы общества – образование, науку, правительственные институты, – а затем проникли почти во все сферы повседневной жизни. Проще всего этот процесс можно проследить по языку. В этих кругах сложилось специфическое наречие, полное ярких и пустых терминов: „ви`дение“, „качество“, „заинтересованное лицо“, „лидерство“, „совершенство“, „инновации“, „стратегические задачи“ или „передовой опыт“…» (Гребер Д. Утопия правил: о технологиях, глупости и тайном обаянии бюрократии. М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. С. 22). Философский анализ языка «тотального администрирования» был осуществлен еще Гербертом Маркузе, отметившим тенденцию к операционализации дискурса, когда, к примеру, за счет игнорирования принципиального различия между субъектом и предикатом подрывается критический потенциал речи, которая из понятийной превращается в однозначно приказывающую: «Суждения принимают форму суггестивных приказов, они скорее побуждают, чем констатируют. Предицирование превращается в предписывание, и, таким образом, коммуникация в целом носит гипнотический характер» (Маркузе Г. Одномерный человек. М.: REFL-book, 1994. С. 119–120).

254