— Сладкая, может тут я не герцог, — улыбнувшись, сказал Чарльз, прикасаясь к своему виску. — Но это тело родила настоящая герцогиня от настоящего герцога. И замуж ты вышла за герцога, пусть и не на все сто процентов.
Анна фыркнула и тяжко вздохнула.
— Ну, ладно, — согласилась супруга. — Если вдруг меня начнут осуждать, я не виновата.
— Выше нос и ярче улыбка, — улыбнулся Чарльз, открывая дверцу кареты.
Герцогиня Карлайл в этот вечер, в узком кругу аристократов, шокировала высший свет своим платьем и туфлями. На вопрос о том, где она приобрела такую скандальную пару, Анна с улыбкой отвечала, что это подарок герцога, а где он его приобрел, она понятия не имеет. Так же дамы неустанно следили за тем, как леди двигается на столь высоких каблуках. Анна блестяще справлялась с всеобщим вниманием. Чарльз помогал пережить этот вечер, спокойно поддерживая супругу под руку, и не заметно за талию, когда это требовалось.
В середине вечера появился Джеймс Эмсби. Окинув наряд бывшей невесты, и явно заметив шокирующе короткий передний край платья, направился к герцогской чете.
— Моё почтение, леди Анна, — учтиво произнес Джеймс.
Чарльз на приветствие бывшего жениха своей супруги лишь прищурился и коротко кивнул.
— Позвольте пригласить вас на танец, по старой памяти, так сказать.
Анна согласилась, так как все смотрели в их сторону. Леди решила, что устраивать сцену будет излишним, сегодня она и так была в центре внимания.
— Вы очень сильно изменились, Анна, — сказал Джеймс спустя минуту после начала тура вальса.
— Вы в последнее время часто говорите мне эту фразу, — с мягкой улыбкой ответила леди.
Анна смотрела на Джеймса и понимала, что этот мужчина ничего не значит для неё. Жизнь с ним была бы катастрофой, а он бы никогда этого даже не заметил. Они были бы заложниками этого общества и его навязанных идеалов.
— Но это так, Анна, — продолжал говорить бывший жених. — Вы стали увереннее, серьезнее и притягательнее. Намного притягательнее.
Последнюю фразу мужчина произнес практически шепотом. Анна едва не засмеялась, видя эти попытки Джеймса соблазнить её.
— Джеймс, можете не стараться, — усмехнулась леди. — Ваши чары более не властны надо мной. Я люблю своего мужа.
— Ох, леди, — прищурился лорд Эмсби. — Вы вновь совершаете эту ошибку. Не к лицу такой красавице оставаться столь наивной, даже после свадьбы. Теперь вы герцогиня, и должны понимать, что рано или поздно каждый из вас пойдет своей дорогой.
— Как вас понимать, Джеймс? — вскинув бровь, спросила Анна.
— Когда вам наскучит в постели мужа, я всегда буду рядом, — дерзко сказал Джеймс. — Все-таки вы большую часть жизни принадлежали мне.
— Ах, да, — фыркнула леди. — Большую часть жизни я принадлежала очень забывчивому джентльмену.