Книги

Охотница. Игра на жизнь. Книга четвёртая

22
18
20
22
24
26
28
30

─ Твоя так называемая семья всё ещё где-то там, и я в любой момент могу передумать на их счёт…

─ Я сделаю вид, что никогда не слышала этих слов, ─ процедила я, сдерживая ярость. ─ Потому что если ты ещё раз упомянешь их, клянусь, тогда я точно устрою так, чтобы твои планы рухнули.

Я это устрою в любом случае, но ему об этом знать не обязательно…

─ Тогда не заставляй меня жалеть об этом решении, ─ отвечает после небольшой паузы. ─ Цепь я с тебя сниму, но магию твою я тебе вернуть не позволю, даже не рассчитывай.

Я подавила детский порыв его передразнить – уж слишком самоуверенным он выглядел в тот момент, – однако предчувствие говорило, что это ещё не всё.

─ Но есть же какое-то условие, чтобы я разгуливала вот так, верно?

Он щёлкает пальцами, и откуда-то из-за его трона выходит троица парней – все, как на подбор статные, светловолосые, самоуверенные… И это всё мне одной? Уже хочу.

─ Победишь их – сможешь выходить из комнаты, ─ произносит с ленцой, даже не глядя на меня.

─ Отец… ─ тут же вмешивается Элайна, понимая, что я не готова встретить такое сопротивление, но это только они так думают.

─ Хорошо, ─ соглашаюсь я, ловя блеск предвкушения в глазах будущих противников. ─ Но только пусть не плачут потом.

Я не пасую, ведь здесь понимают только силу.

Все трое усмехаются, явно наслышанные и о моём состоянии, и том, какие трудности я доставила своему деду, а затем с меня падает цепь вместе с ошейником, громко стуча по мраморному полу. Снова носить это на себе я не хочу, поэтому не могу упустить такой шанс, так что не позволяю парням слёту загнать меня в ловушку.

─ Жду-не дождусь, когда начнутся сражения за тебя, ─ шепчет один, намеренно то приближаясь, то уходя назад – хочет измотать. Это всё мы тоже уже проходили – даже не интересно, и мне всё равно, сколько противников мне противостоит. ─ Ты не достанешься этим слабакам из других семей – они никто!

Невзирая на слабость, я замечаю, что меня всё-таки пытаются окружить, а у двух других кинжалы поблёскивают в полутьме зала.

─ Как самонадеянно, ─ отзываюсь я. ─ Прямо, как Аскольд говоришь. Но знаешь, в нём было гораздо больше благородства, чем в вас, вместе взятых.

Ему явно не по душе упоминание о мёртвом товарище, и он перестаёт играть – выбрасывает кулак, а я понимаю, что увернуться не могу, иначе угожу боком прямо на острие, поэтому резко приседаю и так же резко бью по самому уязвимому месту противника. Угрызения меня не мучают, когда слышу звук поруганного достоинства, да и некогда – два других никуда не делись, и мне приходиться постараться, чтобы выбить оружие из руки второго охотника, хотя он быстро возвращает его в ладонь.

─ Ты будешь долго извиняться за всё это, стоя на коленях, ─ обещает оправившийся от моего удара парень.

Ярость от его слов просыпается во мне новой волной, и я выплёскиваю всё, что успела накопить. Мне плевать, что острые кинжалы всё же задевают мои руки, пуская кровь, но я сражаюсь так, словно это мой последний раз, когда я могу отвоевать свою свободу, поэтому даже не особо понимаю, куда и кого бью. Перед глазами встаёт знакомая алая пелена, лисица требует крови, и я проливаю её, вновь отрастив когти, которыми расцарапываю чужое лицо, упиваясь мужским воплем. Что же ты кричишь? Суровые охотники не должны так себя вести…

В себя я прихожу только, когда слышу ленивые аплодисменты залетевшего на огонёк Орловского, наблюдающего за моим безумным танцем. Парни же разбросаны по полу в немного неестественных позах, кряхтящие, как старики, но всё одно – глядящие на меня со смесью ненависти и толики уважения. Как здесь и положено.

─ Можешь идти, ─ холодно отзывается дед, уже сидя на своём костяном троне, и я ухожу, подхватывая сброшенные во время поединка балахон, при этом не оглядываясь – только чувствую, какими внимательными взглядами меня провожают.