И лишь спустя несколько мгновений чутье полицейского детектива подсказало мне, что именно так насторожило Фрэнка Миллера.
Несмотря на то, что шоссе на снимке было залито ярким дневным светом, а лицо Мэдисон обращено прямо к солнцу, на что явно указывали отбрасываемые тени, ее зрачки казались чрезмерно большими и мутными.
Это были глаза мертвеца. А несколько странная поза ее тела на снимке легко объяснялась трупным окоченением.
Глава 10. Фрэнк Миллер
– Еще два бокала сухого красного, будьте добры, – вежливо попросил я владельца винной лавки, после чего повернулся к Риду. – Что ж, мы можем начинать.
За старомодными выпуклыми окнами маленького винного паба царил вечерний сумрак. Ливень, нещадно полоскавший городок все эти дни, к закату наконец прекратился.
Решив не упускать редкой возможности выбраться из номера мотеля без опостылевшего зонта, я предложил детективу отложить обсуждение рабочих вопросов до того момента, когда мы поужинаем в одной из местных забегаловок.
Поэтому, прихватив с собой потрепанный кожаный портфель с бумажными подшивками, мы покинули спальню, медленно погружающуюся в ночную тьму, и стали бродить по безлюдным улочкам Дарк Маунт. В какой-то момент, остановившись на одной из аллей для того, чтобы подкурить новую сигарету, я с удивлением наткнулся взглядом на миниатюрный фасад с круглыми окнами, на котором красовалась потертая деревянная вывеска.
Винная, с трудом втиснувшаяся своими облезлыми боками между двух жилых домов, манила полным отсутствием посетителей и большими деревянными столами, за которыми можно было с удобством разложить пухлые полицейские отчеты. Поэтому, недолго думая, я схватил зазевавшегося Рида за рукав, толкнул плечом массивную стеклянную дверь заведения, и ввалился внутрь.
Паб радушно встретил нас тонким ароматом домашнего сыра и влажных дубовых досок, поднимавшимся от деревянного пола до самого полукруглого потолка. Из видавшего виды патефона, стоящего на краю барного прилавка, доносились негромкие нотки убаюкивающего джаза.
Облюбовав укромный столик, стоящий у самого окна, я жестом подозвал владельца паба – худосочного, сгорбленного старика, затянутого в коричневый клетчатый жилет поверх бежевой костюмной рубашки.
– Пожалуйста, сделайте так, чтобы нас не беспокоили другие посетители, – произнес я, протягивая старику несколько сложенных пополам сотенных купюр. – Нам с коллегой необходимо разобраться с бумагами этим вечером.
Владелец винной скользнул взглядом по моему лицу, слегка качнув головой, и ответил:
– В этом нет никакой необходимости, сэр. В это время года паб обыкновенно всегда пуст.
– Что ж, спасибо, – я кивнул старику и повернулся к напарнику. – Думаю, в таком случае, мы можем приступать к делу.
– Итак, – согласно проговорил Рид, отодвинув в сторону бокалы и раскладывая веером листы на щербатой столешнице. – Теперь мы наверняка знаем о том, что девушкой в подвале дома, на которую случайно наткнулся Альварес, была Мэдисон Брайт.
– Верно, – я кивнул и сделал глоток вина, наблюдая сквозь окна паба за тем, как медленно раскачиваются ветви деревьев на стремительно темнеющей аллее. – В том же доме, где был найден труп Стэнли Вайда, что может означать лишь одно: эти две смерти неразрывно связаны друг с другом.
Рид немного помолчал, в который раз просматривая разложенные на столе подшивки. Казалось, он и впрямь решил, что сумеет отыскать ответ среди кипы истертых листов.
– Хотя Кэсси Брайт твердо уверена в том, что ее племянница покинула Дарк Маунт живой и невредимой и ныне обитает в Вашингтоне, мы оба знаем, что это совсем не так, – со вздохом произнес он. – Думаю, ты прав, Миллер. Скорее всего, девушка на том чертовом снимке действительно мертва. Значит, никуда уехать она не могла, и с жизнью рассталась все же на территории этого города.
Я закурил и повернул голову к напарнику. Тот с озадаченным видом перебирал бумаги, время от времени хватая один из листов и едва ли не утыкаясь в него носом.