— Не хотелось бы беспокоить соседей, — зловеще усмехнулся он и залепил Кэдмону рот. После чего таким же образом сковал Эди и залепил ей рот.
— У нас приказ перевезти вас на берег и отвести в уединенное место. Полковник говорит, что не подобает убивать вас там, где был найден Ковчег.
Глава 71
Второй раз за день над Эди навис призрак смерти. Однако сейчас, в отличие от тех проникнутых ужасом мгновений, когда она тряслась под острием занесенного заступа в руках Бракстона, у нее было время приготовиться к смерти, Харлисс и Санчес усадили их с Кэдмоном в «Рейндж-Ровер» и повезли в уединенное место милях в десяти к востоку от Суонли. Куда-то в сторону моря: Эди ощущала в воздухе отчетливый привкус соли.
Вдалеке слышались недовольные крики чаек, громовой рев реактивного двигателя. Знакомые звуки, вероятно последние, которые ей суждено услышать.
По крайней мере, она прожила больше, чем ее мать.
Обернувшись, Эди посмотрела на Кэдмона. С залепленным скотчем ртом, со связанными впереди руками, тот стоически смотрел на мелькающий за окном пейзаж. Эди захотелось узнать, использовал ли и он эти последние минуты, чтобы оценить прожитую жизнь. Он мог бы спасти себя там, на острове, но не сделал этого. Попытавшись вместо этого выторговать свободу для нее, Эди, вступил в переговоры с самым настоящим сумасшедшим. И хотя Эди злилась на него за то, что он упустил свой единственный шанс, она думала, что могла бы полюбить этого храброго, благородного англичанина.
Харлисс, которому опять отвели место рядом с водителем, обернулся:
— Скоро вы будете спать с ангелами. Полковник любит повторять, что «суды Господни истина, все праведны. Они вожделеннее золота… слаще меда и капель сота».[53]
Он достал из кармана куртки пачку «Кэмел» без фильтра.
— Я бы предложил вам, но… — ухмыльнувшись, верзила вытряхнул из пачки сигарету и щелкнул серебряной зажигалкой. Сделав глубокую затяжку, выпустил колечко дыма Эди в лицо.
Вдохнув дым носом, Эди закашлялась. Сидящий рядом Кэдмон заерзал; его невнятный протест прозвучал так, словно он пытался говорить под водой.
Не обращая внимания на эту драму, Санчес свернул на пустынную проселочную дорогу. «Рейндж-Ровер» закачался на рессорах, медленно продвигаясь по ухабам и рытвинам. Они проехали с полмили, когда Санчес затормозил и заглушил двигатель.
Эди и Кэдмон одновременно повернулись и посмотрели друг на друга.
Покрутив головой по сторонам, Харлисс одобрительно кивнул:
— По-моему, отличное местечко. По этой дороге уже давно никто не ездил. — Он повернулся к своему напарнику: — А ты что думаешь?
— А я думаю, что мне нужно посрать, — отрезал Санчес, отстегивая ремень.