Книги

Король ветра и лорд огня

22
18
20
22
24
26
28
30

Когда он уже почти успокоился, то почувствовал у себя на плечах чьё-то прикосновение. Обернувшись, лорд увидел Фаррин, которая недавно вошла в покои и подошла к нему. Она ступала так тихо, что Эдан даже не услышал её. При взгляде на Фаррин в нём тут же взыграло униженное самолюбие.

– Что вы тут делаете, юная леди? – глухим голосом спросил он. – Вы всё знаете, да?

Она молча кивнула, не убрав руки.

– Теперь я совсем унижен. Вы видели меня в таком ужасном состоянии.

– Забудь об этом, Эдан. Я твой друг и хочу тебе помочь.

– Вы ничего не сможете сделать.

Эдан прикрыл глаза, у него снова закружилась голова. Ощущение пустоты и боли не только не покидало его, а наоборот, обострилось. Фаррин с тревогой смотрела на него. Она очень хотела помочь ему, только не знала как.

– Простите, я плохо себя чувствую, мне надо уйти, – Эдан поднялся, в его глазах потемнело и он чуть было не упал.

Фаррин поддержала его.

– Я провожу тебя, Эдан, – не терпящим возражения тоном произнесла она…

Даррелл был слегка озадачен тем обстоятельством, что Эдан сегодня чуть было не упал в обморок, как будто он сам имел к этому отношение. Амайя же, пропустив мимо ушей новость о неожиданной болезни лорда, увлекла молодого короля за собой, чтобы показать ему альбом с набросками.

Король Бернард, узнав от слуги о том, что лорд Эдан приболел, решил навестить его и застал свою младшую дочь сидящей у кровати больного. Смущённо зардевшись, Фаррин отвернулась. Вот тогда Бернард всё понял. В последнее время он чаще общался со старшей дочерью, пытаясь устроить её счастье, и совсем забыл о своей маленькой Фаррин. А ведь в глубине души король любил её даже чуть больше, чем старшую дочь. Амайя была горда и самостоятельна, как её мать, а Фаррин добра и ласкова, и это очень импонировало Бернарду. Ей нужен был сильный и надёжный человек, который позаботился бы о ней. Эдан вполне соответствовал таким требованиям.

И Бернард решил, как говориться, ковать железо, пока оно горячо. Ещё раз заглянув в смущённые глаза дочери и прочитав в них ответ – подтверждение на свой немой вопрос, он обратился к Эдану:

– Как ваше состояние? Мне было неприятно узнать, что вас настигла какая-то болезнь. Надеюсь, это не от нашего местного климата. Что случилось?

– Благодарю вас за участие, ваше величество. Это осеннее обострение моей давней болезни, ничего серьёзного и опасного тут нет. Завтра я встану с постели.

Бернард недоверчиво посмотрел на него. Выглядел Эдан неважно, но его самого это, похоже, не волновало. Он упорно отказывался от помощи лекаря, твердя, что скоро всё будет в порядке.

– Фаррин, дочка, выйди-ка на минутку, мне надо кое о чём поговорить с лордом, – дождавшись, когда та выйдет, Бернард прямо спросил у Эдана: – Что вы думаете о моей младшей дочери?

– Она самая замечательная девушка из всех, кого я знаю. Она красива, добра, чиста… Я счастлив, что познакомился с ней, – искренне ответил тот. – Вам следует гордиться ею.

– Да, я очень горжусь Фаррин. Вот только характер у неё робкий, она не такая, как её старшая сестра и поэтому не признается в том, что… – Бернард хитро взглянул на Эдана. – Не буду тянуть и скрывать. Фаррин любит вас.

– Что?!