Книги

Корнуолльские Ведьмочки и Аномальные Материалы

22
18
20
22
24
26
28
30

14

Mr. Lardbuttock (сассанахск.)

15

thou (старосассанахск.) Хотя это местоимение отсутствует в «официальном английском» с 18 века, оно до сих пор используется в Камберленде, Дареме, Уэстморлэнде, Йоркшире, Стаффордшире и прочих графствах северо-восточной Англии. Остальных наводит на размышления об очень старой и не очень доброй Англии эпохи до норманских завоеваний.

16

Клуань Мяла, графство Южный Типперэри — он же Clonmel (сассанахск.)

17

Фъёарбаал (старонорвежск.)

18

Орлам случается и ниже куриц спускаться, но курицам до орлов никогда не подняться (гэльск.)

19

Перевели довольно точно.

20

Избавь нас, Господи, от колдовства норманнов… (лат.)

21

Торжество Всех Святых (лат.)

22

Фонарик Джека (сассанахск.) Раньше использовалось название Jack McLantern, по имени героя легенды.

23

Господи Боже, услышь и помилуй меня. Услышь, Господи.