2
Эрупция — от лат. eruption — извержение. Темпоральная эрупция (фант.) — мощная вспышка неизвестной природы, возникающая при линейном или кольцевом ретросдвиге.
3
Крамбол — толстый короткий брус, выходящий за борт и поддерживаемый снизу кницей-угольником. На внешнем конце крамбола находится шкив, через который пропускают якорный канат, дабы подтянуть якорь на высоту палубы. Выражение «слева (справа) по крамболу» указывает направление на судно или иной предмет, видимый слева (справа) по носу на линии, проходящей от наблюдателя через место нахождения того или другого крамбола.
4
Кабельтов — одна десятая морской мили, 185,2 метра.
5
Название «Флорида» переводится как «Цветущая (земля)». Автор обращает внимание читателей, что сноски — здесь и далее по тексту — для тех, кто любит детали. Если же все эти нудные примечания мешают, то не обращайте на них внимания и читайте на здоровье, не отвлекаясь!
6
От исп. Lucayos — рифы, подводные камни.
7
Испанский клич.
8
Обо всех этих и прочих событиях повествуется в романе «Мушкетёр».
9
А об этих — в романе «Капитан».
10
Квартердек — кормовая надстройка. Голландцы именовали это место шканцами.
11
Об этом — в романе «Капитан».