Книги

Колдунья по найму

22
18
20
22
24
26
28
30

— Она содержала вас? Поэтому вы держались за эти отношения? — с просил капитан Лейка и бросил быстрый взгляд на Клода, словно хотел убедиться, что тот в порядке. Клод сам не понимал, в порядке ли он.

Джек на мгновение смутился и отвел взгляд.

— Ката… Мы делали крупные ставки, — помолчав, сказал он. — Знаете, крупные игры требуют больших расходов. Кате нравилось играть. Ее утомляла роль леди, которая только может позволить себе благотворительность и чаепитие. Ее мозги требовали большего, а еще она обожала рисковать. У нее был своя схема, по которой она делала ставки, и большая часть из них приносила деньги. Я восхищался ее умом и прозорливостью. Ката была потрясающей женщиной.

Клоду показалось, что его ударили под дых. У него складывалось впечатление, что они говорят о какой-то незнакомке, а не той, с кем он прожил несколько лет. Он даже испытал досаду от этого. Что, если бы он посмотрел на Кату иначе, заметил бы ее другие качества, могла бы их совместная жизнь сложится по-другому?

— Но тем не менее, уехать с ней не захотели, — заметил капитан.

— Это не отменяет, как ее достоинств, так и моих правил. Тем более мы оба знали, что Ката никогда не получит развод.

— А как вы познакомились? — спросил Клод, пытаясь вспомнить, когда поведение Каты стала другим. Или он поначалу ничего и не заметил?

— Пару лет назад, может больше, я уже не помню, нас представила друг другу герцогиня Фокс, — небрежно проведя рукой по волосам, сказал Джек. — Был какой-то праздник, вроде бы день рождения…Мы с Катой сразу понравились друг другу. Через день мы столкнулись в городе, немного поговорили, а потом… Ну вы же сами в курсе, как бывает потом, да?

— А как вы познакомились с герцогиней? — спросил капитан.

— Прежде, я бывал у нее в гостях вместе с родителями. До того, как случилось несчастье, мы часто выезжали, — сказал Джек.

Капитан задумчиво кивнул и прошелся по гостиной.

— А какие отношения с герцогиней у вас сейчас? — спросил он.

— Дружеские, — коротко ответил Джек и, как показалось Клоду, напрягся.

— А кто-то из вашего окружения, кто делал ставки, мог желать Кате смерти? — спросил капитан Лейка.

— Не думаю. Никто не знал о ее участии. Все ставки были сделаны на подставные имена. Мы старались сохранять инкогнито и нам казалось, что мы делали это успешно.

Капитан хотел спросить его о чем-то еще, но потом передумал

— Пожалуй, нам пора, — посмотрев на Клода, сказал он. Клод собрался возразить, но потом понял, что ему больше не о чем говорить с Джеком. Он видел Кату иной и знал ее такой, какой она бы никогда не открылась ему.

Они молча спустились по лестнице и вышли на улицу. Снова шел снег. Клод задрал голову и посмотрел на окна квартиры Солерно. На миг ему показалось, что в окне мелькал женский силуэт, но видение тут же исчезло.

— Я должен вернуться, — задумчиво проговорил капитан, теребя край шарфа. — Я что-то забыл. Кажется, шарф.

И быстрым шагом направился обратно. Клод не стал его останавливать и замечать, что шарф на место. Водитель распахнул перед ним дверцу машины, и Клод забрался в салон.