Книги

Книга Кохелет

22
18
20
22
24
26
28
30

Точно также не пытался искать буквенные интервалы (пример седьмой). Это тоже слишком сложно, и этим тоже занимаются на компьютерах.

По способу «бустрофедон» (чтение наоборот) тоже ничего не обнаружил, хотя занимался и этим.

Поиск имени (занятие, за которое ни один уважающий себя библеист не стал бы и браться, чтобы не быть посмешищем) в основном может быть основан на том, что в те древние времена, в эпоху Автора, еще не была изобретена огласовка; записывалась в основном только согласные буквы – и некоторые слова при желании, именно задавшись такой целью, можно было прочесть по-разному. Например, слово שם [шм] при желании можно перевести и как «шам» («там»), и как «шем» («имя»). Обычно трудностей такого рода у переводчиков не возникает: контекст достаточно ясно указывает, какое слово и в каком значении употреблено в данном случае.

* * *

Итак, кое-что (возможно) обнаруживается. Приводим несколько примеров по степени возрастания их убедительности – если только вообще о какой-то убедительности здесь может идти речь.

* * *

А. Начало Книги. Стих I.5: «И Солнце восходит, и заходит Солнце – и к месту спешит восхода своего». В подлиннике концовка немного не такая, букв.: «восходит оно там».

У Автора, который писал, повторяем, без огласовки, концовка фразы выглядит:

זורח הוא שם

В одной огласовке читаем:

«зорэах ху шам» – действительно, «восходит оно там».

В другой (очень незначительно измененной) огласовке то же самое читается:

«зорах ху шем» – «Зорах – это имя».

(Здесь еще несущественная тонкость, на которой не стоит и останавливаться. Она связана с полногласным написанием слова זורח, но в данном случае это роли почти не играет: в ту эпоху одни и те же слова одними и теми же авторами и переписчиками записывались то в полногласном, то в неполногласном написании).

У древних евреев встречались (кстати, очень древние) имена «Зóрах» или «Зéрах» (זרח – Быт. 36.13, Быт. 38.30) – возможно, это было одно и то же имя в разном произношении.

Я встречал современные еврейские имена – Зорах, Зорей.

Кстати будь сказано, «подпись» Автора по логике вещей следовало бы искать либо в самом начале, либо в самом конце Книги. Стих про Солнце и про «восходит оно там» – один из первых стихов Книги (ст. I.5).

Доводы неубедительны? Чрезвычайно.

В. Стих Еккл. XI.3: «В том месте, куда дерево упадет, – там и останется».

«Там останется» у Автора выглядело: שם יהוא.

В одной огласовке: «шам йехý» – действительно, перевод: «там и останется».

В другой огласовке: «шем Йехý» – «имя – Йехý».