Квакер — представитель протестантской секты, основанной в Англии в XVII в., учение которой получило особенное распространение в Америке. Взгляды квакеров близки к принципам немецко-швейцарских сект — гернгутеров, «тихих поселян», «богодухновенных» и т.п. (см. «Историю жизни», гл. VI, прим. 1, гл. LXVI, прим. 3).
352
Новые амазонки — ироническое обозначение воинственно настроенных женщин. (См. также «Историю жизни», гл. LXI, прим. 1).
353
...в высоких шляпах и длинных штанах... — Намек на одежду французских революционеров-санкюлотов, носивших колпаки и круглые шляпы с полями и отвергавших моду «старого режима», включая короткие штаны (кюлоты), которые в Швейцарии оставались еще обычной принадлежностью мужской одежды как у аристократии, так и у простонародья.
354
здесь в значении: «сам по себе» (лат.).
355
...высокочтимый государь мой... — Брекер обращается к какому-то конкретному лицу, в котором видит читателя своих рукописных записок о Шекспире. Возможно, это — один из его ближайших друзей, И. Л. Амбюль (см. «Петер и Пауль», прим. 4).
356
...обо всех частях... — Брекер пользуется цюрихским изданием пьес В. Шекспира в немецком переводе эстетика и филолога Иоганна Иоахима Эшенбурга (1743—1820): Shakespeare William. Schauspiele / Hrsg, von Johann Joachim Eschenburg. Zürich, 1755—1757. Издание вышло в тринадцати томах (частях).
357
Первый том. — В нем были помещены пьесы «Буря», «Сон в летнюю ночь» и «Два веронца».
358
...Тезеи и Лизандры...феи... — Герцог афинский Тезей, юноша Лизандр, феи во главе со своей царицей Титанией — персонажи комедии-сказки Шекспира «Сон в летнюю ночь».
359
Пигва...Заморыш. — Комические имена ремесленников, выступающих как актеры-любители в сюжете «Сна в летнюю ночь» (русские варианты имен даются по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник).
360
Цех дураков... — См. «Историю жизни», гл. XLIII, прим. 5.