...вот им половина моего ...колпака*. — Брекер подражает острословию шекспировских шутов, имея в виду их головной убор.
362
Четвертый том. — В него вошли «Виндзорские кумушки», «Укрощение строптивой» и «Комедия ошибок».
363
...это мне больше по душе*. — Перед этим Брекер довольно холодно отозвался о комедии «Виндзорские кумушки».
364
Петруччо — имя одного из главных действующих лиц комедии «Укрощение строптивой», жениха Катарины.
365
...кто...замордован своими Катаринами... — Брекер отмечает здесь старинную литературную тему «злых жен», знакомую ему также и по собственному жизненному опыту (см. его «Историю жизни»).
366
Аттестации — здесь шутливо: документы, которые свидетельствуют о профессиональной пригодности.
367
Кетхен — немецкая уменьшительная форма от имени Катарина.
368
...честила его «вошебойцей»... — Эта немецко-швейцарская кличка обозначает патологического скупца.
369
Медник Кристофер Слай. — Этого персонажа, уснувшего после попойки, переодевают в прологе к пьесе ради забавы в лорда и разыгрывают перед ним основной сюжет комедии.
370
Фальстаф — весельчак и прожигатель жизни, действующее лицо в пьесах Шекспира «Виндзорские кумушки» и «Генрих IV».