Романтический — здесь в смысле «фантастический». См. также далее: гл. LXXX, прим. 8.
303
...слова об отсечении руки...вырывании ока... — Парафраз слов Христа: «Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя <...>. И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя...» (Матфей, гл. 18, стихи 8 и 9).
304
Домовина — гроб; по мысли Брекера, гроб — дом старика.
305
Троген — городок в кантоне Внешний Аппенцелль, к западу от Геризау.
306
в сладком ликовании (лат.).
307
...принимались мы махать, она — фартуком... — Фартук — обязательная деталь национального наряда швейцарских и немецких крестьянок.
308
...барка из Геризау принесла... письмецо... — Почтовые связи осуществлялись в Швейцарии XVIII в. перевозчиками грузов, в частности лодочниками. Водный путь из Геризау до Ваттвиля проходил, очевидно, по Глатту, правому притоку тоггенбургского Тура, а затем уже вверх по Туру.
309
Робинзонов остров. — Т.е. необитаемый остров, место действия знаменитого романа Д. Дефо «Жизнь и необычайные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» (1719). К 1760-м гг. существовало несколько переизданий немецкого перевода 1720 г. и до сорока подражаний роману — так называемых «робинзонад».
310
...чтение...сбивало меня с толку. — Критическое отношение Брекера к чтению книг или, вернее, к истории собственного их выбора объясняется отчасти воспитательной направленностью его записок. Впрочем, противоречивое отношение к романам характерно вообще для читательских вкусов XVIII в., когда жанр романа, вызывая всеобщий интерес, не был тем не менее признан ни господствующей эстетикой классицизма, ни поборниками религиозно-назидательного чтения, очень влиятельными в Швейцарии. Ирония Брекера в отношении романов могла быть также поддержана «Дон Кихотом» М. Сервантеса (см. гл. LXI, прим. 3 и сопроводительную статью).
311
Мавр — здесь в значении «негр», чернокожий африканец, хотя в более узком смысле так назывались арабы, жившие в северной Африке (в Мавритании).