Книги

Индиго

22
18
20
22
24
26
28
30

— Фор! Фор! Фор! — Доносилось со всех стен.

Глава дома Атман вонзил палаш в горло вепрю. Тот взвизгнул и обмяк. Кабан был мертв, но Фор не спешил вынимать из его плоти клинок. На нем не было кровостока, кровь не лилась на землю, и значит, охота еще не закончена. К Фору подошел Ри и вручил ему золотой кубок. Только теперь Фор вынул клинок и наполнил кубок свежей кровью своей жертвы.

— За добрую охоту, мой повелитель!

Фор поднял кубок и, осушив его, наполнил вновь. Теперь он протянул кровь вепря Ри. Глава дома Атман был владельцем угодий и хоть и не участвовал в схватке, тоже имел право испить кровь. Ри принял кубок с поклоном и показал его прочим охотникам.

— Ри! Ри! Ри!

Под крики своего имени первый герцог осушил кубок.

— На сегодня охота завершена. Отправляемся в лагерь. — Скомандовал Ри, и слуги ввели в загон двух зубров.

Фор был на седьмом небе от счастья. Такой доброй охоты у него не было очень давно. В лагере их ждал пир. Пока Фор возился с последним вепрем, слуги уже запекли на костре его первые жертвы. Благоухание запечённой кабанины наполнило весь ореховый лес. Она была главным блюдом. В качестве гарнира и закусок были поданы в основном засоленные водоросли, но были и помидоры и даже кабачки. На десерт предлагался каштановый мед с грецкими орехами. Ну и конечно эль. Много эля. Очень хорошего эля. Такого эля, который раздирал горло своей крепостью. Такой пили только после доброй охоты. Индиго с упоением набросились на кабанину. Они с жадностью поглощали ее, не забывая запивать элем. После пира все раскурили сигары и разбрелись по опушке. Кабанина была очень сытной и тяжелой. Так как ее ели не часто, то у всех начинало сводить животы. Индиго разобрались по группам и предались послеобеденным беседам. Отошли в сторонку и Ри с Фором. Они слегка углубились в лес, что бы никто не подслушал их разговор.

— Я знаю, зачем ты порадовал меня столь знатной охотой, повелитель. — Присев на землю, и облокотившись о ствол старого ореха, начал Фор. — Ты хочешь упросить меня отправиться с тобой в Реальный Мир, но я вынужден отказать тебе.

Ри присел рядом, но пока не решился перебивать старого герцога. Он предпочел дослушать его до конца.

— Я уже очень стар. Мне почти восемьдесят лет. Вся моя долгая жизнь прошла на этих островах. Здесь я родился, женился, здесь выросли мои дети и внуки. Мои родители и жена похоронены в этих морях. И я хочу умереть здесь. Надеюсь, ты понимаешь меня? Я люблю каждый камушек каждую травинку на этих островах, и оставить их не могу.

— Я понимаю тебя, Фор, и отношусь к твоему решению с уважением. — Ри выдохнул горький сигарный дым и испил глоток эля. — Но если ты откажешься, то и твои вассалы не поплывут. А они мне нужны. Причем все.

— Благородный совет освободил их. Теперь они сами вершат свою судьбу.

— Фор. Ты слишком мудр, чтобы верить в эту чушь. Это решение было выгодно всем. Оно было единственным, на которое совет бы согласился, но все понимают, что вассалы последуют за своими сюзеренами и не осмелятся пойти против них.

— Я был учителем твоего отца. Потом обучал тебя. Сейчас в моем замке живет твой сын Ли. Он так же мой ученик. Твои слова говорят о том, что ты внял моим урокам. — Старец расплылся в широкой, но хитрой улыбке. — Ты прав. Вассалы последуют за высшими домами.

Фор протянул Ри свиток. В нем Ри увидел верительные грамоты благородных домов вассалов дома Атман. В грамотах был полный перечень всех индиго, от вельмож до безродных.

— Мои вассалы последуют за тем, в чьих руках этот свиток. — Прошептал Фор, но не принял обратно свиток из рук Ри. — Я оставлю его у тебя, если ты выполнишь мою просьбу.

— Проси чего хочешь, Фор из дома Атман.

— Твой сын Ли и моя внучка Или помолвлены с рождения. Тогда мы решили, что так будет лучше и оказались правы. Сейчас они выросли и стали очень красивой парой. Они любят друг друга. Ли чтит тебя и выполнит твою волю. Он уже собирает свои вещи, но его сердце, так же как и мое принадлежит этим островам. — Фор встал и положил руки на плечи Ри. — Разреши ему остаться на островах. Он хочет этого, но боится признаться тебе в этом.

Ри задумался. Ли был его единственным сыном. Ри мечтал основать в Реальном Мире монархию. Ли должен был стать его наследником и начинателем новой династии. Если он останется здесь, то мечтам Ри наступит конец.