— Никуда я не пойду. Я ничего противозаконного не делала. И я занята! — возмутилась я.
Капитан стражи махнул рукой своим помощникам, и меня тут же схватили под руки, выворачивая их назад.
— Не пойдешь сама, так мы тебя доставим. Тащите эту ведьму в тюрьму!
Часы на ратуше пробили пять раз, когда меня притащили в высокую башню на мысу недалеко от порта и поволокли вверх по лестнице. Втолкнув меня в кабинет, стражники, все еще держа меня в полусогнутом состоянии, вытянулись в струнку и доложились:
— Господин начальник тюрьмы, горожанка Аджаи по вашему приказанию доставлена!
Сидящий за широким столом мужчина поднял голову от бумаг, которые читал — явно с интересом, — и поинтересовался:
— По моему приказанию? — спросил он, а меня словно ледяной водой окатило. Эти металлические нотки я уже узнаю сразу. Джан Галеаццо. Да он вездесущ!
Я подняла голову и посмотрела на начальника тюрьмы. И вправду сидит, закинув ноги в высоких сапогах прямо на стол, в одной руке держит пухлый том с надписью «Дело № 21/45–1398–25–12/МА», пальцами другой небрежно крутит ус. Левый. А без доспеха и в обычной одежде он даже вполне себе ничего! И над его головой сверкает новое звание, уже третье за два дня.
— То есть прежний начальник тюрьмы по утру приказал. Как жмурики образовались свежие, — стушевались стражники во главе со своим капитаном.
— Свежие жмурики… — почти промурлыкал Галеаццо, чуть сощурив глаза. — И разве их не следовало отвезти на кладбище? Зачем хозяйку–то сюда тащить?
— Так ведь один из них — ее. По закону положено выдать родственникам.
— Понятно. Свободны!
Меня отпустили и оставили наедине с… с Начальником тюрьмы.
— Поздравляю вас с повышением. Очередным, — выдавила я.
Галеаццо, с уходом стражников снова погрузившийся в чтение, поднял на меня взгляд.
— Ты все еще здесь?
— Я… Я же не знаю куда идти и зачем. Меня схватили, притащили сюда и ничего не объясняют. Я буду жаловаться! — сказала я.
— Кому? — он усмехнулся.
— В суд! Мэру! Найду кому! — я начала входить в раж. — Я честная горожанка и имею права!
Галеаццо, похоже, это только забавляло. Он провел пальцами по корешку книги, захлопнул ее и поднялся с кресла.