Омаха – город в штате Небраска.
215
«Юбилейный марш» – пятый и самый популярный в маршевой серии торжественных маршей, написанный композитором Джеймсом Свиарингеном; без него не обходится практически ни одно торжественное мероприятие в США.
216
«Салют Колумбии» – патриотическая песня, написанная в 1798 г. филадельфийским юристом и конгрессменом Дж. Хопкинсоном на музыку «Президентского марша» Ф. Файла. Более полувека считалась неофициальным гимном США.
217
«Доброе старое время» – название знаменитой шотландской песни, написанной в 1789 г. Перевод текста этой песни на русский язык выполнен С. Я. Маршаком: «За дружбу старую – до дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней».
218
«Америка» – патриотический гимн, один из наиболее популярных и часто исполняемых. Написан в 1831 г. на слова священника С. Ф. Смита.
219
Сквоттер – человек, самовольно занявший пустующие дом или квартиру.
220
Дебс, Юджин – один из организаторов Социалистической партии Америки, а также профсоюза «Индустриальные рабочие мира».
221
Роман «Трильби» (Trilby), опубликованный в 1894 г., рисует картину жизни парижской богемы в 1850-е гг. Трое англичан влюбляются в Трильби, прелестную натурщицу-ирландку. Девушка отвечает одному из них взаимностью, однако оставляет его, чувствуя себя недостойной. В отчаянии она попадает во власть виртуозного музыканта-еврея Свенгали, и тот, воздействуя гипнозом, делает ее величайшей певицей. Когда Свенгали умирает, Трильби теряет свой дар.
222
Нюхательная соль – раствор нашатырного спирта или карбоната аммония с добавлением душистого вещества.
223
«Весь ужас этих дней» – названием главы является часть строки стихотворения известной британской поэтессы, писательницы и феминистки Эмми Ливи «Лоэнгрин»: «What shall we do through all the weary days?» Возможным вариантом перевода этой строки может быть: «Так как нам пережить весь ужас этих дней?»