21.
22. Хуайнаньцзы: философы из Хуайнани [Текст] ⁄ Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. Л. Е. Померанцевой. – М.: Наука – Вост, лит., 2016. – 526 с.
23.
24. Чжуан-цзы. Ле-цзы [Текст] ⁄ Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В. В. Малявина. – М.: Мысль, 1995. – 439 с.
25. Чжун юн (Следование середине) [Текст] ⁄ Введ., пер. с кит. и коммент. А. Е. Лукьянова // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). – М.: Восточная литература, 2004. – 431 с.
26. Шу-цзин (Канон записей) [Текст] ⁄ Исслед., пер. с кит., коммент, и указ. Г. С. Поповой. – М., СПб.: Нестор-История, 2020. – 408 с.
27.
Примечания
1
В китайском языке такие понятия, как «гуманитарный», «гуманный», «гуманистический» и «цивилизованный», а также «относящийся к человеческой культуре» и «цивилизационный», передаются одним биномом, буквальное значение которого «человеческая культура/цивилизация». Поэтому стоит принимать во внимание многозначность этого бинома и учитывать, что в дальнейшем речь идет об одном и том же термине, хотя и переводимом по-разному в зависимости от контекста. –
2
Слово «гуманитарный»
3
Это парафраз оригинала. –
4
Ср. перевод А.Е. Лукьянова, где иероглиф «вэнь» переведен как «узоры» (И цзин: Перевод и исследование ⁄ Сост. А. Е. Лукьянов; отв. ред. М. Л. Титаренко. М.: Восточная литература, 2005. С. 104). Здесь же он переведен словом «знаки». –
5
6