– Учителя не могут ошибаться, баронесса, – ответил вместо Ришема король. – Вас учили верно, и раз уж его светлость сказал, что сыщет и накажет, то мы все будем ожидать явления того, кто ответит за клевету в ваш адрес.
Герцог… герцог поперхнулся. Его невестка и принцесса одновременно устремили на государя потрясенные взгляды, а я присела в глубоком реверансе в третий раз, благодаря короля за его справедливое решение.
– Я исполню, что обещал, – ровно ответил его светлость, наверное, в эту минуту ненавидя меня всей душой.
– Ступайте, ваша милость, – улыбнулся мне государь. – Возвращайтесь на место и вкусите тот дар, который вы нам преподнесли, попросив удачи у Хэлла.
Вот теперь поперхнуться было в пору мне, потому что пришло время сознаться в том, что отказываюсь от добычи короля. И я повинно склонила голову:
– Прошу великодушно простить меня, Ваше Величество, но я не смогу насладиться вкусом дичи. – Взгляд короля стал вопросительным, и я продолжила каяться: – Обезличенный кусок мяса в тарелке остается лишь пищей. Но кусок плоти из тела зверя, на которого я смотрела, превращается для меня в отраву. Магистр Элькос помог мне справиться с запахом, но ощутить вкус лани я уже не в силах. Простите меня, государь, такова моя природа.
– Истинно, государь, – поднялся с места магистр, сидевший неподалеку: – От баронессы скрывали, что за мясо ей подают: добытое бароном на охоте, купленное на скотобойне или в мясной лавке. Вид мертвого животного сильно перепугал ее милость еще в раннем детстве, с тех пор она болезненно воспринимает вид смерти.
– Однако какое лицемерие, – фыркнула принцесса. – Желать удачи на убийство и пренебрегать его плодами.
Я коротко вздохнула, но ответила так же, как и герцогу, когда он подошел ко мне сегодня:
– Если бы я видела лань при жизни, то пожелала бы удачи и ей. Но не я раздаю удачу, Хэлл дарует ее тому, кого считает более достойным. Великий Странник выбрал государя. В этом нет лицемерия, лишь моя искренность, Ваше Высочество.
– А если бы вы оказались с нами на охоте? – спросил король.
– Боюсь, это стало бы для меня пыткой, Ваше Величество, – ответила я удрученно.
– Я вас услышал, баронесса, – ответил король уже суше. – Возвращайтесь к ее светлости и развлекайтесь так, как вам нравится.
– Благодарю, Ваше Величество.
Наверное, моя улыбка вышла слишком таинственной, потому что в глазах государя вновь вспыхнуло любопытство. И огорчать его больше я не собиралась. А уже отходя, сделала вывод, что приглашение на малую охоту было у меня почти в руках, но теперь, когда я признала, что не люблю то, что доставляет удовольствие монарху, меня заведомо вычеркнули из списка приглашенных.
– Что за послание вы ему передали через придворных? – спросила меня герцогиня, встречавшая меня неподалеку от нашего стола. Кажется, ее светлость собралась защищать меня, но дала мне самой разобраться с допросом.
– Всего лишь спросила, где же хваленая точность герцога, если он промахнулся в своих словах настолько, что даже не был мной услышан, – ответила я.
– Порой вы изумляете меня, Шанриз, – заметила герцогиня. – Вам семнадцать, вы совершенно не искушены в придворных «танцах», но избрали наиболее выгодный ход. Признайтесь, кто научил вас этому. Граф Доло? Атленг?
– У меня был учитель, ваша светлость, – улыбнулась я. – Но вовсе не граф Атленг и даже не дядюшка. И вы прекрасно знаете моего учителя, хоть никогда и не встречались с ним.
– О-о, – глаза ее светлости чуть расширились, – как любопытно! Я непременно жду пояснений…