– Ну-ка… здравствуйте!
Голос его изменился. В нем было и радостное удивление, и сильная тревога. Обернувшись, она увидела Лори.
Он кивнул Берку. По его виду было ясно, что он изо всех сил сдерживает эмоции.
– Все в порядке? – спросил он.
Вопрос был адресован им обоим, но Лори смотрел куда-то в сторону. Повисла пауза. Дорис и Берк рассматривали его. Берк – настойчивыми, широко распахнутыми глазами, а Дорис – с ужасом и нетерпением. Берк заговорил первым.
– Что вы с собой сделали? – выдохнул он.
Вопрос напрашивался сам собой: Лори был всклокочен и без шляпы. Его пальто было порвано, на бледной щеке кровоточил глубокий порез.
– Упал, – отрезал он.
Лори тяжело дышал, словно ему пришлось бежать. Он так и не посмотрел на Дорис, но стремительно вошел в маленький кабинет Берка и вышел с шубой в руках. Он молча подал ее, и она также молча ее надела. Он достал шапку из кучи одежды, все еще валявшейся на полу, надел ее и показал на машину.
– Залезайте, – скомандовал он.
Она подчинилась, и он занял место за рулем.
– Вы ранены, – почти прошептала она. – Может быть, поведу я?
– Нет… Берк! – Имя прозвучало как выстрел.
– Д-да, сэр! – Берк заикался.
Берк теперь тоже нервничал и даже не успел заметить, как в его руке оказалась еще одна купюра, которую он крепко сжал.
– Помалкивай.
– Д-да, сэр.
– Молчи до завтрашнего утра. Ты ничего и никого не видел сегодня. Понял?
– Д-да, сэр.
– С утра можешь говорить обо мне все, что захочешь. Но ты должен забыть, что видел эту леди. Это ясно?