Книги

Чертовка

22
18
20
22
24
26
28
30

На пороге маленького Семейного зала появились Хью и Рольф. Алетта бросилась навстречу мужу, подставив губы для поцелуя. Рольф сжал жену в объятиях.

— Ты оказалась самой смелой и умной женщиной, любовь моя, — с гордостью произнес Рольф.

— Я не смелая, — возразила Алетта. — Просто я никогда не боялась Ричарда, милорд. Он трус. Как ты собираешься убить его? — спросила она. — И когда?

— Возможно, убивать его не понадобится, — вмешался Хью.

— Если вы не убьете его, он никогда не оставит нас в покое, — предупредила Алетта своего зятя. — Де Манвили очень упрямы. Добро пожаловать домой, Хью, — с некоторым опозданием добавила она. — Изабелла рассказала мне о ваших приключениях.

— Где лэнгстонцы? — спросила Изабелла мужа, внезапно заметив их отсутствие.

— Они пробрались в казармы, — ответил Хью. — Они должны захватить четверых солдат твоего брата и надежно связать их, чтобы они не подняли тревоги. Потом один из наших людей проберется в Большой зал и посмотрит, чем сейчас занимаются твой брат со своим приятелем. Если они еще не напились, то мы подождем. А потом, когда они свалятся под стол, мы переправим их через реку и оставим в том коровьем хлеву, пока они не проспятся.

— Где Агнесса? — поинтересовалась Изабелла, глядя на мать. — Она в порядке?

Алетта кивнула:

— Она спряталась в деревне; она слишком хороша, чтобы попадаться на глаза твоему брату или Люку де Саю. Мы пошлем за ней, дочка. Она очень обрадуется твоему возвращению.

Вскоре вернулись охранники и сообщили Хью Фоконье, что нормандские солдаты уже сидят под замком. Слуг известили, что их хозяева вернулись домой и находятся в башне. Ричарда де Манвиля и Люка де Сая потчевали самыми лучшими винами, не забыв подсыпать в них травки, которые помогут незваным гостям проспать по меньшей мере часов десять.

— Еще чуть-чуть — и можно будет их уносить, — сказал Хью. — Похоже, тебе надо немного отдохнуть, Белли.

Если бы можно было, я помог бы тебе избавиться от этой мокрой одежды. — Он шаловливо подмигнул жене.

— Я хочу горячую ванну, — сказала Белли.

— Прежде надо убрать из зала твоего брата и его дружка, дорогая. Насколько мне помнится, когда тебе в прошлый раз захотелось горячую ванну, ты попала в переплет. — Хью понизил голос, чтобы его никто не подслушал. — Так что на сей раз советую тебе набраться терпения.

— Но только на сей раз, — с улыбкой ответила Белли.

— Приляжешь отдохнуть? — спросила ее Алетта.

— Пока нет, — ответила Изабелла. — Моя накидка совершенно промокла, но остальная одежда суха. Впрочем, я бы выпила немного вина и что-нибудь перекусила бы, мадам. Иди сюда, Рольф, расскажешь мне о том, как шли дела в Лэнгстоне в наше отсутствие. — Она сняла плащ и уютно устроилась перед большим камином, в котором жарко пылали поленья. Алетта подала ей кубок подогретого вина с пряностями и принялась резать хлеб и сыр.

— То лето, когда ты уехала, — начал Рольф, — как ты помнишь, было очень плохим. Урожай вышел совсем бедный. Скот сначала сильно болел, потом почти весь вымер; правда, овцы остались. В день Святого Лаврентия налетел ужасный ураган. В деревнях не осталось ни одной целой крыши. Этот год — получше прошлого, хотя военные налоги короля не способствуют восстановлению хозяйства.

Король выжимает из нас все до последнего гроша, а нам, в свою очередь, приходится обирать крепостных. Я изо всех сил стараюсь делать им поблажки, когда это только возможно, и они понимают, что всем нам приходится приносить жертвы ради Англии. Впрочем, даже прошлой зимой никто не голодал. Нам в Лэнгстоне не нужны бунтари.