Книги

Берег. Свернуть горы

22
18
20
22
24
26
28
30

Кровавой раной разошелся по судьбе,

И без наркоза ввел мне в нерв иглу.

О если б только знать ты мог, мой дорогой,

Какая мука и какое счастье рядом быть,

Случайно прикоснуться к твоей руке рукой,

И дальше словно в полусне проплыть.

Но вот ты снова с львиной грацией и статью,

Подходишь и заводишь свои речи,

И руки мои нервно бегают по платью,

Похоже, время ничего не лечит".

Роберт ощущал жар, идущий из Юлиной ладони. Их взгляды пересеклись, и словно невидимые разряды тока бежали между ними. Он растворялся в звуках ее голоса, и пульсирующая боль отступала. Роберт уже не слышал чужих стонов и бряцания металлических инструментов, не чувствовал запаха лекарств, витавшего в воздухе. Перед ним было два зеленых озера, в которых он с наслаждением тонул. Юля, закончив одно стихотворение, не останавливаясь, перешла к другому.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍— Все, — Эдвард хлопнул в ладоши.

Юля с Робертом вздрогнули и недоуменно посмотрели на него.

— Ты прекрасно справилась со своей задачей, — Фаррелл-старший стянул перчатки и кинул их в лоток с использованными инструментами. — Прости, сынок, я так заслушался, что чуть не зашил тебе тампон в рану.

За ширму заглянул Рэй и прошептал что-то на ухо Эдварду.

— Джулия, часа через два за нами прибудет вертолет, полетим с пересадками, — он присел около сына на краешек стола. — Собери, пожалуйста, вещи. Домой без промедления. Здесь опасно оставаться.

Юля бросилась Эдварду на шею.

— Неужели этот кошмар сегодня закончится? — она расцеловала его в обе щеки.

— Эй, эй, — раздался ворчливый голос Роберта, — я еще не остыл, а ты уже обнимаешь другого.

— Да ты живее всех живых! — воскликнула Юля.