Книги

Алые сердца. По тонкому льду

22
18
20
22
24
26
28
30

Цитата из романа «Сон в красном тереме» (пер. В. А. Панасюка). Выражение «сидеть с лампадой, имея в товарищах одного Будду» означает не выйти замуж, только и делать, что каждый день ходить в часовню и молиться.

14

Переулок Янфэн (кит. 养蜂夹道) – знаменитая улица в Пекине, долгое время не имевшая названия. Впоследствии в народе ее окрестили переулком Янфэн, то есть «переулком Пчеловодов», так как там находились бараки, в которых жили пасечники.

15

Мэнчань-цзюнь (кит. 孟尝君) – выдающийся политический деятель периода Сражающихся царств, премьер-министр царств Ци и Вэй.

16

Ци (кит. 气) – одна из основных категорий китайской философии, фундаментальная для традиционной китайской медицины. Чаще всего определяется как жизненная сила.

17

«Человек срезает кусок плоти со своего бедра, чтобы вылечить родителей» (кит. 割股疗亲) – устойчивое выражение (чэнъюй), дословно переводится как «отрезал [кусок плоти с] ноги, чтобы вылечить родных». Поговорка о степени сыновней почтительности, к которой все должны стремиться.

18

Цунь (кит. 寸) – китайская мера длины, составляет 1/10 чи, около 3,5 см.

19

Шэньнун (кит. 先农) – обожествленный основоположник земледелия.

20

1713 год.

21

Тао Юаньмин (365–427) (кит. 陶渊明) – знаменитый китайский поэт, в стихотворениях которого часто фигурируют хризантемы.

22

Принцип недеяния, или у-вэй (кит. 无为), – принцип созерцательной пассивности, основополагающий компонент даосизма.

23