Книги

Алые сердца. По тонкому льду

22
18
20
22
24
26
28
30

«Из приятного рождается печаль, из приятного рождается страх» – XVI. Глава о приятном, стихи 211–213 буддийского произведения «Дхаммапада» в пер. В. Н. Топорова.

Стр. 9 «Во мне горит любовь. Ее так много, что кажется – и вовсе нет ее» – строка из стихотворения «И кто же ты, родная мне душа?» маньчжурского поэта династии Цин Нара Синдэ (1655–1685).

«Дойду до конца – разгляжу очертанья далеких клубящихся туч» – переиначенная строка из стихотворения Ван Вэя (699–759) «Имение в горах Чжуннань».

«Мой дом там, где спокойно на сердце» – строка из стихотворения танского поэта Бо Цзюйи (772–846) «Прощаюсь, покидая столицу».

«Из приятного рождается печаль, из любви рождается страх» – отсылка к цитате из «Дхаммапады» на странице 8.

Стр. 313 «Боюсь, однако, повстречались снова мы во сне» – строка из стихотворения «Руки в узорчатых рукавах держат нефритовый колокольчик» сунского поэта Янь Цзидао (1048–1113).

«Один в постели – тяжких дум не избежишь» – строка из стихотворения цинского поэта Нара Синдэ (1655–1685) «Дрожащий огонек свечи».

«В саду, где снова буйствует весна» – цитата из пьесы Тянь Сяньцзу «Пионовая беседка» (1598).

«Гонятся дни прошлого за мной и не желают уходить» – строка из стихотворения Нара Синдэ «Грусть разлуки труднее всего прогнать».

«Будто селезень я, что без утки своей в вышине одиноко парит» – строка из стихотворения «Вновь проехал Чанмэнь, но иным предстает этот город во взгляде моем» авторства Хэ Чжу (1052–1125), поэта династии Сун.

«И как не отдаться душою тому, чего она хочет – отвергнуть одно, задержаться ли жизнью в другом?» – отрывок из напевных строф Тао Юаньмина «Домой к себе», пер. В. М. Алексеева.

«Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть» – строка из стихотворения Цао Сюэциня (1724–1764) «Похороны цветов» («Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя…»), входящего в роман «Сон в красном тереме», пер. И. С. Голубева.

«Как будто инеем покрылись занавески – сияет в окнах полная луна» – строка из стихотворения «Три стихотворения о павильоне Ласточек», написанного совместно Чжан Чжунсу (769–819) и Бо Цзюйи (772–846).

Стр. 735 «Кого назвать могу я другом в залах этих?» – цитата из стихотворения Айсинь Гьоро Иньчжэня «Свидание под цветами».

Примечания

1

Сумалагу (кит. 苏麻喇姑) – приближенная императрицы Сяочжуан (1613–1688), супруги императора династии Цин Хунтайцзи, или Абахай (1626–1643). Учила маленького императора Канси маньчжурскому языку (1615–1705).

2

В Древнем Китае провинившимся сановникам император даровал отрез белого шелка. Получив белый шелк, чиновник был обязан повеситься. Отрез необязательно был длиной в три чи – длина должна была быть достаточной для того, чтобы его можно было захлестнуть вокруг шеи и перекинуть через потолочную балку.

3