Пісню «Я так довго не проживу»
І, звичайно ж, я не можу тут не згадати про друзяку Генка. Якщо на цих сторінках і з’являється якийсь привид, крім Скота Лендона, то це привид Генка Вільямса.
Я хотів би ще попросити трохи вашої уваги, щоб також подякувати своїй дружині. Вона — не Лізі Лендон, і її сестри — не сестри Лізі, але я з великою втіхою спостерігав, як Табіта, Марґарет, Анна, Катріна, Стефанія та Марселла поводилися в тих ситуаціях, які позначаються афоризмом «між нами, сестрами», протягом останніх тридцяти років. Ситуація «між нами, сестрами» змінюється з кожним новим днем, але вона завжди цікава. За те, що я описав правильно, я маю подякувати їм. Якщо ж я десь і помилився, то поставтеся до цього поблажливо, о’кей? Я маю набагато старшого брата, але я позбавлений радості мати бодай одну сестру.
Нен Грем редагувала цю книжку. Дуже часто оглядачі романів — надто романів тих авторів, які продають дуже багато своїх книжок, — мають звичай казати: «Той-то багато виграв би від доброго редагування». Тим, хто має спокусу сказати це про «Історію Лізі», я залюбки надіслав би вибрані сторінки з мого першого чернеткового рукопису, доповнені примітками Нен. Французькі есеї, які я писав протягом першого року, надходили мені чистішими. Нен зробила чудову роботу, і я дякую їй за те, що вона відправила мене до публіки з акуратно забраною в штани сорочкою і причесаним чубом. А щодо тих кількох випадків, коли автор здобув над нею перемогу… то я сказав би так: «Реальність — це Ральф».
Я дуже вдячний Л. та Р. Д., які прочитали ці сторінки в першому чернетковому варіанті.
І нарешті, моя велика подяка Бертонові Гетліну з Менського університету. Берт був найліпшим учителем англійської мови з тих, яких мені доводилося знати. Це він уперше показав мені дорогу до озера, яке він називав «озером мови, озером міфів, до якого всі ми приходимо, щоб напитися». Це було 1968 року. В наступні роки я часто звертав на стежку, яка приводить до того озера, і я не знаю кращого місця, де я міг би збавляти свої дні; вода в ньому досі приємна на смак, і риба теж у ньому ще плаває.
С.К.
….
В «Історії Лізі» Стівен Кінг сміливо й блискуче застосовує свій диявольський дар оповідача, своє ангельське відчуття мови й насамперед свою незрівнянну здатність знаходити епічне в повсякденному, розповісти нам криваву й казкову легенду про звичайний шлюб. Під його пером тривале, палке єднання Лізі зі Скотом — а отже, й будь-який тривалий шлюб — перетворюється на фантастичне царство, з його власною географією та мовою, його темною та збудливою хронікою героїв і страховищ, з його трагедіями, горем та славою. Кінг навчив мене дивитися на світ із жахом і подивом, відколи мені виповнилося п’ятнадцять років, і я ще ніколи не був такий переконаний у його величі, як після прочитання цієї книжки.
Примітки
1
Скорочена назва Пітсбурзького університету. —
2
Університет штату Теннессі.
3
Жваво — музичний термін