Книги

Заражение

22
18
20
22
24
26
28
30

— Быстрее, вор! — рявкнул сержант, обернувшись к Грассу.

— Почти, — пропыхтел тот. — Никак… Не могу… Подцепить…

Замок щелкнул и открылся. Грасс тут же отбросил его в сторону и принялся распутывать тяжелую цепь, которая связывала створки ворот.

Дверь приоткрылась шире, и один из упырей, не отрывая взгляда от своих жертв, уже пытался протиснуться в щель. Ватрикс выстрелил, и мертвец затих, преградив своим телом путь во двор. Однако мертвецы наседали. Черенок лопаты, которым Вильямс подпирал дверь, трещал, готовый вот-вот переломиться пополам.

— Эй, вы, там! — крикнул Грасс, который уже стоял на улице. — Уходим, чего стоять?

Долго упрашивать никого не пришлось: все опрометью бросились к открытым воротам. А в следующую секунду из распахнувшейся двери во двор посыпали мертвецы.

— Куда дальше? — спросил Вильямс у Анри.

— До Таможенных Ворот придется делать крюк, — задумчиво ответил Анри. — Поэтому, идем к Королевским. Эй, ты что делаешь?

Вор уже достал из кармана монету и щелчком подбросил ее. Поймал, и с ухмылкой посмотрел на королевский профиль:

— Нужно идти к Королевским, — ответил он, убирая монету в карман штанов.

— Значит, к Королевским, — гусар с опаской указал на целую толпу мертвяков, которые спешили к людям.

Мари выстрелила, и мертвец, идущий впереди толпы, рухнул, создавая помеху для остальных. Несколько упырей, споткнувшись о тело, тут же растянулись рядом с застреленным мертвецом.

— Бежим. Скорее! — крикнул Вильямс, хватая сонного мага.

До Королевских ворот было полтора квартала, однако эти несколько сотен ярдов по пустынным улицам города оказались самыми тяжелыми для всего отряда. Вильямсу пришлось почти тащить на себе пьяного мага. Тощий Ларро оказался невероятно тяжел. Маг что-то бормотал себе под нос и едва перебирал ногами, повиснув на плече доктора. На помощь Вильямсу тут же поспешил Анри, передав пистолет и саблю Ватриксу. Вор и Мари шли впереди, проверяя дорогу. Ватрикс прикрывал отряд со спины, держа оружие наготове и постоянно оборачиваясь, проверяя, не наступают ли мертвецы им на пятки.

Зомби отстали, когда отряд свернул на улицу Молота. Очевидно, потеряв из виду добычу, упыри замешкались и остановились. Сзади слышалось отдаленное рычание, затем затихло и оно. Очевидно, зомби остались на улице Героев Севера. Или пошли искать более медленную добычу.

Улица Молота была пуста. Словно люди просто ушли куда-то по своим делам. Двери домов были закрыты, окна целы. Дорогу не преграждали баррикады, а мостовая была чиста. Ни луж крови, ни трупов.

— Может, мертвяки еще не добрались сюда? — тяжело дыша, пропыхтел Вильямс, осматриваясь по сторонам.

— Будем на это надеяться, — ответил Анри.

Внезапно вор, остановившийся перед поворотом на Королевскую Площадь, развернулся и замахал руками, предупреждая об опасности. Лицо Грасса было бледнее молока. Легкий ветерок, подувший со стороны Королевской Площади, принес сладковатую вонь мертвечины.

— Что там? — крикнул Ватрикс, глядя на Грасса.