1
«Бутс» — ведущая британская сеть магазинов фармацевтики, а также товаров для здоровья и красоты.
2
«Большая проблема» — уличное издание, выпускаемое специально, чтобы обеспечить заработком бездомных людей. «Говорящее» название для окружающих.
3
«Жаба в норке» — традиционное блюдо, представляющее собой сосиски в кляре.
4
«Сoсko van» по-английски означает примерно «фургон петушатины» и звучит не вполне прилично. Сock («петух, петушок») имеет второе значение «член», а cocko — «гей». А имеется в виду французское блюдо
5
Сandle wick — свечной фитиль — Элли путает с плетеной хлопковой тканью, candlewick, название которой пишется слитно и произошло от сходства используемых нитей с фитилями.
6
«Серебряный крест» — название фирмы-производителя.
7
Lizard — ящерица
8
Людям старше шестидесяти в Великобритании положен бесплатный абонемент на проезд в местном, в том числе районном, транспорте. Джо снова удачно притворяется старше, чем она есть.
9
Lucky — cчастливчик (
10
Электроконвульсивная терапия — варварский метод лечения психических заболеваний и депрессий. Основан на идее помочь пациенту забыть психотравмирующую ситуацию при помощи электрошока.