Книги

Я - ТИМУР ВЛАСТИТЕЛЬ ВСЕЛЕННОЙ

22
18
20
22
24
26
28
30

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Убийство Шейха Умара в Фарсе

За два дня до моего выступления в Бадахшан, откуда я намеревался попасть в Кабулистан и затем в Хиндустан, я получил ужасную весть. Имея во всех странах посты голубиной почты, я располагаю возможностью раньше всех узнавать о происходящих в мире событиях и можно сказать, что я всегда ведаю обо всём, что каждодневно происходит в подвластных мне странах. Итак, почтовые голуби принесли мне весть о том, что в Фарсе убили моего сына — Шейха Умара. Я не был опечален, получив весть о смерти сына, для такого человека как я смерть настолько обыденна, что даже весть о смерти сына меня не сможет опечалить, меня лишь возмутило одно — как смели убить человека, являющегося моим сыном! Как явствовало из краткого послания, переданного с помощью почтового голубя, в Фарсе, поблизости от Шираза, есть Долина нарциссов, называемая так из-за большого количества этих цветов, растущих там.

Шейх Умар отправился на охоту в ту долину, где на него и его спутников напала отряд неких людей, и он был убит. Убийцы были из племен Фарса, но в письме не указывалось, какого именно, представители которого осмелились убить моего сына. Автор письма, калантар (наместник) Шираза, уроженец Ташкента, далее сообщал, что после убийства Шейха Умара повсюду происходят волнения и нет сомнений в том, что племена Фарса могут предпринять попытку напасть и взять Шираз. Калантар писал, что будет тому противодействовать насколько хватит его сил и возможностей, но для недопущения еще большего ухудшения обстановки, он советовал прислать в Фарс дополнительное войско. В очередной раз, в результате интриги, которой я не ожидал, пришлось менять решение, ибо было понятно, что мне сейчас важнее попасть в Фарс чем в Хиндустан. Если бы я хотел идти в Фарс через Рей и Исфаган, путь был бы более далеким. Необходимо было идти через Хорасан и Йезд, то есть, дорогой, которая из-за маловодья была тяжкой для войска. В Мавераннахре вместо себя я оставил Миран Шаха, в свое время назначенного мной правителем Фарса и которого до последнего времени заменял там Шейх Умар. Сам я, во главе семидесятитысячного войска выступил в поход.

Пройдя Мавереннахар и Хорасан, я еще раз попал в Башаруйе, город ученых и мудрецов, однако на этот раз я не располагал временем для встреч и бесед с его жителями, которые поголовно, начиная от простого собирателя колючки и до имама городской мечети, являются людьми учеными и сведущими в науках. Я спешил скорее попасть в Фарс, чтобы отомстить за пролитую кровь Шейха Умара и погасить пламя мятежа. Пройдя Башаруйе, я свернул в местность, называемую Рабат-э Хан, который был на нашем пути последним поселением, где ещё можно было достать воду в большом количестве. Рабат-э Хан был небольшим поселком, где имелся большой караван-сарай. Караван-сарай был построен как военная крепость, потому что Рабат-э Хан располагался в местности, где орудовали разбойники, которые часто заглядывали в Рабат-э Хан для пополнения своих запасов воды и редко отказывались от возможности пограбить тамошнее население.

По этой причине население Рабат-э Хана вечно жило в готовности к сражению и если разбойников оказывалось много, жители перемещались в караван-сарай, запирались в нем и оказывали сопротивление, словно находясь в военной крепости. Вступив в Рабат-э Хан, я пригласил нескольких местных старейшин, чтобы посоветоваться о моем дальнейшем пути. Кетхуда (т. е., староста) селения, мужчина с седой боровой, сказал: «О эмир, впереди тебя ждет пустыня, протяженностью в пятьдесят фарсангов. В той пустыне нет воды, не растет трава, там не найти и сухого кустика, чтобы пожевать. Бог не создавал второй такой пустыни и ты не сможешь, имея такое большое войско пересечь ее, на второй же день оно погибнет, мучаясь от жажды. Пустыню можно только пересечь, едучи на верблюде, всадник же верхом на лошади не пройдет через пустыню, протянувшуюся на целых шестьдесят фарсангов. Даже следующий верхом на верблюде должен захватить с собой воду, чтобы животное хоть идин раз попило воды, следуя через ту пустыню. По этой же причине путник не может идти через нее в одиночку, нужно чтобы это был целый караван, состоящий из верблюдов, чтобы на некоторых из них ехали люди, а часть верблюдов была нагружена запасом воды». После этих слов кетхуда назвал имена нескольких известных людей, которые в одиночку или небольшими группами пытались пересечь ту пустыню, но погибли в ней от жажды и их тела стали добычей для хищников, а кости их до сих пор белеют под солнцем. Я сказал: «Однажды я уже ходил из Хорасана в Забулестан и из Фарса в Хорасан, и в ходе тех поездок мне приходилось пересекать безводную пустыню». Кетхуда ответил: «В тех пустынях, что ты проходил, имелась вода, особенно в весеннюю пору воду можно встретить в них в изобилии, тогда как именно в этой пустыне, которую ты намерен сейчас пересечь, совсем нет воды, если бы твое войско шествовало на верблюдах, ты мог бы часть из них нагрузить мехами с водой и пересечь ее. Твое конное войско не сможет пересечь ту пустыню». Я сказал: «Выходит, что пройдя такой путь, я должен повернуть назад, только потому что впереди — безводная пустыня, которую не пройти?» Старик-кетхуда показал на восток и сказал: «Если отсюда ты пойдешь направо, то через два дня увидишь гору, простершуюся с севера на юг, ведя свое войско вдоль ее подножия, ты не испытаешь недостатка в воде, потому что на склонах той горы текут множество ручейков. Пройдя подножие той горы ты придешь к месту, где оканчивается шестидесятифарсанговая протяженность той пустыни.

В этом случае можно следовать дальше, оставив склоны той горы и воды в той местности будет достаточно». Я спросил: «О пребывающий в преклонных годах человек, знаешь ли ты достаточно хорошо эти места?» Он ответил: «Да, о эмир!» Я сказал: «Согласен ли ты стать моим проводником?» Он ответил: «О эмир, я и мой сын будем твоими проводниками и доведем тебя до подножия той горы, после которой поведем тебя дальше, в сторону пустыни». Я сказал: «Если ты сумеешь провести мое войско через пустыню, получишь от меня хорошую награду». Старик-кетхуда ответил: «Долг мой и моего сына заключается в служении, и все, что на наших силах, мы исполним с полным старанием».

Я велел дать старику и его сыну коней, чтобы они могли следовать впереди войска и он стал рассказывать мне о той пустыне, которую я намеревался перейти: «Это и есть та знаменитая пустыня, о которой рассказывают в легендах, что в ней погибли войска Салма и Тура и если бы ты последовал через неё, тогда и твое войско погибло бы в ней, подобно войскам Салма и Тура».

Старик повел нас прямо на восток, когда достигли склона той горы, я спросил: «Сами вы так же пользуетесь этой дорогой, следуя в Фарс?» Старец ответил: «О эмир, мы не смеем проходить через эти места в одиночку, потому что здесь свирепствуют разбойники. Ты же следуешь через них с многочисленным войском и никто не осмелится напасть на тебя. Но если человек едет один, или в сопровождении небольшого каравана, он обязательно подвергнется нападению. Разбойники заберут твое имущество, а самого тебя убьют». Я спросил: «А что, в этих местах нет правителя, который принял бы соответствующие меры против разбойников?» Старец ответил: «Сколько я себя помню, никто не предпринимал ничего такого, чтобы обуздать разбойников. Нижний склон этой горы примыкает к Забулестану, а противоположный — к стране Гур и Кабулистан, а здешние места, располагаясь посередине, не имеют хозяина и всякий, путешествуя здесь в одиночку, рискует оказаться убитым и ограбленным».

Наш путь вдоль склона был связан с местами, изобиловавшими водой и мы двигались так, чтобы можно было устраивать привалы вблизи источников. И хотя старец говорил о том, что он не осмеливался ходить в одиночку в этих местах, тем не менее, он хорошо знал их. Я спросил: «Ты же не ходил в этих местах, откуда, в таком случае, ты их так хорошо знаешь?» Старец ответил: «О эмир, в детстве и юности я был чабаном и пас своих овец на склонах этой горы». Я спросил: «В те времена здесь было безопасно? Если нет, то как же ты пас своих овец?» Старец ответил: «О эмир, в те времена Бирдженд и Каъин имели своих правителей, да таких могущественных и смелых, что никто не смел сделать моих овец своей добычей и разбойники знали, что стада, которые я здесь пасу, принадлежат правителям Бирдженда и Каьина».

Однажды к полудню мы подошли к реке, текущей вниз по склону горы, и воины мои расположились на привал у ее берега. Я отошел, совершил намаз неподалёку от реки и затем проследовал в свой шатер собираясь немного отдохнуть, как вдруг там наткнулся на змею и, прежде чем я успел убить ту смертоносную тварь, её удалось таки ужалить меня. Змея ужалила меня в верхнюю часть щиколотки и прежде чем сумела скрыться, я ногой перебил ей хребет, а мои слуги добили ее. Укус змеи я ощутил как укол иголки или колючки и боль была незначительной в сравнении с ранами, которые я претерпевал на поле боя. Тем не менее я вызвал старца-проводника и показав мертвую змею спросил: «Эта тварь ужалила меня, скажи, не опасна ли она?» Старец пришел в ужас увидев ту змею и сказал: «О эмир, эта змея из породы «кябчэ» (т. е. вид кобры, очковая змея) и ужаленный ею, если быстро не разрезать рану и не отсосать кровь, вскоре может умереть».

Я сказал: «Значит пришла моя смерть и здесь я должен распрощаться с жизнью». Старец вскричал: «Скорее несите сюда кусок веревки!» Принесли кусок веревки и старец туго перевязав середину моей голени, сказал: «Для того я туго перетянул твою ногу, чтобы яд не дошел до сердца». Затем взяв мой кинжал, он расширил рану от укуса змеи и приложив к ней губы, стал усиленно отсасывать кровь. Время от времени он сплевывал накопившуюся во рту сгустки отсосанной крови и я спросил, зачем он это делает. Он ответил: «Чтобы удалить яд из твоего тела». С полудня, когда я был ужален змеей и до самой вечерней молитвы старец продолжал отсасывать кровь из моей раны и сплевывать ее изо рта. К тому времени я почувствовав жар, спросил: «Испытывает ли жар укушенный змеей?» Старик ответа: «Да, о эмир, и человек умирает, продолжая испытывать такой жар». Я сказал: «Я не боюсь смерти и глядел ей в лицо много раз». Старец сказал: «Поскольку я туго перевязал твою ногу и яд не должен достичь сердца, к тому же расширив рану отсасывал кровь, ты не должен умереть, оставайся здесь и не двигайся, пока тебе не станет лучше». Затем старец добавил: «Сегодня, войдя в твой шатер и увидев тело змеи «кябчэ», я пришел в ужас, и удивление потому, что в такую жаркую погоду эта тварь не выползает из своей норы. На этой горе водится множество змей «кябчэ», однако они не покидают своих нор в жаркую погоду. Эта змея настолько нежна, что гибнет под летним солнцем в степи, и я не знаю, как объяснить то, каким образом ужалившая тебя змея могла попасть в твой шатер».

Три дня я оставался в том месте, где меня ужалила змея, на третий жар спал, но левая нога распухла, словно мех с водой, однако вскоре и та опухоль рассосалась настолько, что я смог взобраться на коня и следовать дальше.

Старец говорил, что змея «кябчэ» откладывает яйца, из которых вылупливается от пяти до тридцати змеенышей и поэтому на той горе змей этой породы больше, чем муравьев. После того случая, всякий раз, входя в шатер, я внимательно оглядывал все углы, чтобы не оказаться ещё раз ужаленным змеей, старец же продолжал выполнять обязанности проводника.

Горы, вдоль подножия которых мы шли, были разного цвета, одни были зелеными, другие — желтыми, третьи — оранжевыми. Ни на одной из них я не видел деревьев, тогда как в горах Астрабада, Мазандарана и Гиляна деревья произрастают во множестве. Хотя на этих горах и не росло деревьев, воды было много, многочисленные ручейки сбегали вниз, широко разливаясь и затем терялись, высыхая в пустыне. Однажды вечером, расположившись на привал у берега одной из таких речек, я заметил на дне ее какие-то желтые камушки и подумал, не золото ли это? Старец — проводник развеял мое заблуждение, сказав, что камушки те позолочены, но это не золото, однако в тех горах, вдоль склона которых мы шли, существует золото.

Миновав склоны тех гор мы, ведомые старцем-проводником и его сыном, достигли южной оконечности невозделанной, бесплодной и непроходимой пустыни. Там старец-проводник сказал мне: «Теперь ты, о эмир, находишься в месте, откуда через пустыню можешь двигаться в Фарс без риска потерять своих лошадей». Я спросил, намерен ли он возвращаться той же дорогой, что привел нас. Он ответил: «О эмир, я не осмелюсь возвращаться тем же путем, ибо разбойники непременно убьют меня с сыном и если бы помог мне, я бы возвратился в Рабат-э Хан перейдя ту бесплодную пустыню».

Я спросил, удастся ли ему пересечь ту пустыню, чтобы попасть к себе домой. Он ответил: «Да, о эмир, ибо мы будем следовать верхом на верблюде, верблюду достаточно будет один раз напиться воды в пути через пустыню, а я захвачу с собой воду». Я дал тому верному старцу и его сыну несколько верблюдов, вручил им денежное вознаграждение и продолжил свой путь в Фарс.

С того дня и далее мне не пришлось столкнуться с нехваткой воды, поскольку через каждые несколько фарсангов нас ожидали источники и мы могли досыта поить своих коней. Продовольствие и корм мы также находили в достаточном количестве и так обстояли дела до самого Фарса.

Там ко мне пришел калантар и изложил подробности о гибели моего сына Шейха Умара. Он сказал: «Убийцами твоего сына являются люди племени Буюр, которые после совершения того гнусного злодеяния возвратились в свой край. Их край покрыт густыми лесами, каждый воин племени Буюр — настоящий богатырь и никто не в силах противостоять им и победить. Движимый обеспокоенностью о твоём благополучии скажу, что если отправишься в их края, то погубишь свое войско, никто не справиться с племенами Буюр, воюя на их земле». Я сказал, что обдумаю все, что он сообщил и сообщу о своём мнении.

Я отправился в Шираз, чтобы там разобраться, соответствует ли действительности то, что мне поведал калантар. Могло иметь место и такое, что человек, замыслив уничтожить своих врагов, обвиняет их в убийстве, и я считал нужным основательно проверить все, что поведал мне калантар Шираза прежде чем предпринять какие-либо шаги в отношении племени Буюр. Проверка подтвердила правдивость изложенного калантаром: Шейха Умара действительно убили люди из племени Буюр, оставив его тело в Долине нарциссов, чтобы я сам мог решить где его похоронить.