Книги

Великое шевоше

22
18
20
22
24
26
28
30

— Не знаю, как благодарить Вас, сир, — гасконец растерялся от столь великой щедрости.

— Ну, что Вы прямо, какие пустяки, — с улыбкой произнёс сир Одли. — В Бордо, Вы так же получите коня под седлом.

— Сир! — восторженно воскликнул юнец, не сумев сдержать порыв радости.

— По прибытии в Бордо, Вы найдете меня. Возможно, мы устроим вашу судьбу, — пообещал Одли. — Как ваше имя, напомните, прошу Вас.

— Бернар из Бордо.

— И все? — с удивлением спросил Одли.

— Я бастард де Фурсé, сир, — гасконец с вызовом смотрел в глаза собеседника.

— Уже лучше, уже лучше, — обрадовался Одли. — Но позвольте, как вас, человека простого звания, отправили гонцом?

— Мое второе имя — Счастливчик Бернар, сир, — нахально заявил гасконец, широко улыбаясь.

— Раз так — то оно конечно, — рассмеялся Одли. — Встретить флот в море — большая удача.

Распрощавшись с бастардом, сир Одли вернулся в каюту принца, а молодой гасконец продолжал стоять на палубе корабля, восторженно повторяя одну и ту же фразу:

— Я на веки ваш слуга, мой принц!

Балингер эскюмера Уильяма Клерка, далеко оторвался от флотилии принца. Задачей старого пирата являлось обнаружение неприятельских кораблей, но за все время плавания им не встретился, ни один француз. Капитан решил войти в прибрежные воды, в надежде обнаружить пузатого торговца. Всегда можно оправдаться перед принцем, что ahyweps сами напали, принц с удовольствием поверит любому слову Уильяма.

Надежды пирата оправдались, в утреннем тумане им повстречался купеческий корабль, опознанный по баннерам, как француз.

Уильям немедленно решил напасть на торговца, прикрываясь утренним туманом. Но их заметили. На французе забегали разбуженные сигналом рога заспанные матросы, На носовой и кормовой надстройках выстраивались арбалетчики. Утренний бриз относил клочья тумана от береговой линии. Но у Клерка все еще оставалось преимущество — абордажная команда на балингере уже заняла свои места. С торговца полетели первые стрелы, но меткость стрелков только рассмешила закаленных в морских схватках воинов. По замыслу капитана "Кристофера" тратить время на бессмысленную перестрелку не стоило. У купца огромное преимущество — высокие борта, команду балингера перебьют как куропаток. Есть одно правильное решение — идти на сближение и высадка на палубу неприятельского корабля. Отряд сира Ральфа Докси, рыцаря, облаченного в доспехи столпился у мачты. По лестнице сразу могли подняться только два человека, остальные ожидали своей очереди, молясь, что бы вражеские стрелы миновали их.

Ударная группа балингера, по узкому мостику ринулась в атаку. Первых двух сбили копьями, но они сделали свое дело — падая, они, крепко ухватившись за наконечники копий, утащили их с собой. Робин ожидал, что под тяжестью доспеха, свалившиеся камнем пойдут на дно, но их быстро выловили из воды. Секрет оказался прост — их пояса обмотаны веревками, потянув за концы которых, смельчаков быстро вытащили на палубу. Воды им пришлось наглодаться изрядно, один даже получил ранение в бедро. Зато второй, придя в себя, растолкав солдат, вновь полез по лестнице.

На палубе француза разгорелось кровопролитное сражение. Купец оказался зубастый. Уже двое головорезов Уильяма Клерка валялись на палубе, подвывая от боли. Робин отважно шел по мосткам, сразу следом за Гильомом. Друзья торопились попасть на торговца, пока французы перезаряжали свои арбалеты.

Хлипкая конструкция мостков устрашающе раскачивалась, того и глядишь, полетишь вниз головой в морскую пучину. А страховки, как у первых бойцов, у них нет.

Спрыгнув с мостков на палубу корабля, они встали в строй, прикрываясь щитами от арбалетных стрел. Сир Ральф, защищенный доспехом, ритмично размахивал своим мечом, стараясь обрубать наконечники копий французов. Те шустро орудовали своими длинными копьями, желая насадить на них своих врагов, или просто нанести им рану.

С высоких надстроек в них продолжал лететь град из увесистых камней и стрелы. Робин отбил один такой камень и почувствовал, как онемела рука державшая щит. Щит сразу же стал неимоверно тяжелым.