Вдвоем они унесли Одетту в жилую комнату и положили на диван. Тарлинг оставался с нею до тех пор, пока не пришла служанка.
Потом они вместе с дворецким вернулись в комнату, где лежала убитая. Тарлинг зажег все лампы и предпринял подробное исследование помещения. Окно, ведущее к перекрытому стеклянной крышей зимнему саду, было закрыто наглухо.
Плотные тяжелые шторы, опущенные Мильбургом в тот момент, вероятно, когда он доставал из сейфа портфель, так и оставались опущенными. Судя по мирному, спокойному выражению лица миссис Райдер, он заключил, что смерть пришла внезапно, неожиданно. Скорее всего, убийца подкрался сзади, в тот момент, когда она стояла радом с диваном. Она, по-видимому, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из небольшого шкафа, стоящего у дверей. Он действительно нашел на полу книгу, выроненную, очевидно, из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар.
Они подняли покойную и положили ее на диван.
— Теперь сходите в город... Впрочем, может, у вас здесь есть телефон?
— Есть, сэр.
— Проведите меня к нему.
После того как Тарлинг уведомил местную полицию о случившемся несчастье, он велел соединить себя со Скотленд-Ярдом и попросил вызвать Уайтсайда.
Он посмотрел в окно и увидел, что небо на востоке начинает просветляться. Но бледный серый предрассветный сумрак делал еще более кошмарной тьму, клубящуюся в этот час по земле.
Он рассмотрел оружие, которым совершено убийство. Более всего оно походило на обыкновенный кухонный нож. На рукоятке выжжено несколько букв, уже почти стершихся от частого пользования ножом. С трудом разобрал он прописную букву «М», потом еще две буквы, похоже, прописное «К» и прописное «А».
М. К. А.?
Какой смысл в этих буквах? Что за ними кроется? Инициалы? Но чьи?..
В этот момент вернулся дворецкий.
— Молодая леди чувствует себя очень плохо, сэр. Я послал за врачом.
— Вы правильно сделали. Все эти волнения и испуг чересчур тяжелы оказались для бедной девушки.
Он снова подошел к телефону и на сей раз вызвал одну из лондонских больниц. Он просил выслать больничную карету, чтобы немедленно увезти Одетту из этого дома и поместить ее под хороший медицинский присмотр. Потом он вновь вызвал Скотленд-Ярд и велел немедленно найти Линг Чу и сказать ему, чтобы ехал в Гертфорд. Он необычайно верил в способности китайского сыщика, особенно теперь, когда следы преступления так свежи. Линг Чу обладал почти сверхъестественным нюхом гончей, идя по следу преступника.
— Никто не должен входить в верхние помещения, — сказал Тарлинг дворецкому. — Когда прибудут врач и шериф, впустите их через парадный вход. Даже если меня здесь не будет, все равно ни под каким предлогом,.не допускайте, чтобы кто-нибудь воспользовался задней лестницей, ведущей к колоннаде. Не пускайте даже шерифа. Дело расследует Скотленд-Ярд.
Отдав распоряжения, Тарлинг вышел из дому через парадный подъезд, собираясь совершить обход участка. Он, признаться, мало надеялся найти что-то... Во всяком случае, раньше, чем рассветет, увидеть что-нибудь было бы невероятно. Ну а искать убийцу... Разве он останется поблизости от места преступления?. Очевидно, он уже далеко.
В довольно большом и густом парке среди кустов и деревьев змеилось множество дорожек, ведущих к высоким, ограждающим поместье стенам.
В одном углу находилась открытая площадка, не засаженная ни деревьями, ни кустарником. Тарлинг осмотрел это место, фонарик высветил длинные ряды овощных грядок. Он уже собрался уходить из этой части парка, как вдруг заметил на заднем плане темное здание, похожее на садовничий домик. Он направил в его сторону луч фонарика... Что это? Игра воображения? Или на самом деле из-за угла домика на миг показалось бледное лицо? Он вновь осветил это место, но ничего необычного там не было. Тарлинг бросился к домику, обежал вокруг, но нигде никого не обнаружил. И все-таки у него оставалось смутное ощущение, что кто-то, пользуясь тенью, отбрасываемой домиком, прокрался мимо, может быть, скрылся в густых зарослях кустарника, окружавших сторожку с трех сторон. Он снова зажег фонарик, но свет его не распространялся дальше нескольких метров, так что различить что-нибудь на большом расстоянии не представлялось возможным. Тарлинг бросился в ту сторону, где, как он предполагал, укрылся неизвестный. Один раз, он готов поклясться, до слуха явственно донесся хруст ветки.