Книги

Свитки Норгстона. Путешествие за Грань

22
18
20
22
24
26
28
30

– Может, вам предложить зеленую комнату? – справился тут же сэр Барэл.

– Нет, спасибо, я лучше устроюсь на конюшне, а то его нельзя оставлять без присмотра.

Ганнибал едва не заржал, но, увидев, как Эрлдью на него глянул, тут же принял серьезный вид и, копируя манеру сэра Барэла, с серьезным видом протянул:

– Как вам будет угодно! – И они удалились восвояси.

– Хью, а ты ступай с сэром Барэлом, он покажет тебе твою комнату, а я еще немного посижу в библиотеке: все равно мне сейчас не уснуть, – сказал сэр Дэниэл и еще раз крепко обнял внука, поцеловав его в лоб на прощание.

Сэр Барэл проводил Хью в его комнату, которая располагалась рядом с покоями его деда.

– Раньше здесь жил ваш отец, сэр Роберт, – с торжественным видом сообщил мажордом.

Хью же эта информация больше раздосадовала, чем обрадовала, и он поспешил избавиться от своего провожатого, забыв его даже поблагодарить.

Он вошел в комнату и, не зажигая света, прямо в одежде упал на огромную кровать. Усталость мгновенно сломила его, и он погрузился в глубокий сон без единого сновидения, давая отдохнуть измученному событиями разуму, чтобы на следующий день проснуться для новых впечатлений.

Глава 9

Первый, кто смог вернуться

Фелонадор уверенной походкой направлялся в главный зал. Он был спокоен и как никогда уверен в себе. На этот раз он выполнил приказание своего властелина без особых усилий. Он не сомневался, что ему не составит труда схватить эту женщину: что ж, угроза жизни ее единственного ребенка – отличный стимул, а иначе она предпочла бы скорее умереть, чем сдаться. Он дернул цепь, которой были скованы руки высокой женщины, гордо шагающей за своим надзирателем, принуждая ее ускорить шаг. У нее было бледное лицо и застывший взгляд, она не знала, зачем могла понадобиться этому человеку, но ради спасения жизни своей дочери была готова сносить и не такие неудобства.

Они зашли в большой зал, в мрачных серо-черных тонах, единственным украшением которого служил трон, выполненный из чистейшего горного хрусталя и украшенный множеством драгоценных камней. Женщина подняла голову и пристально посмотрела на человека в черных одеждах, восседающего на этом самом троне.

– Приветствую тебя, Марта Крафт, в моем скромном дворце, – издевающимся тоном обратился к ней человек.

– И тебе не хворать, – игнорируя издевку, произнесла женщина. – Я могу поинтересоваться, чем привлекла внимание столь значительного человека к своей скромной персоне? – выплевывая каждое слово, словно кусок вонючего старого табака, спросила она.

Взбешенный столь наглым поведением пленной, мужчина зло посмотрел на нее и рявкнул:

– Молчать! Как ты смеешь обращаться ко мне, как к равному?! Я для тебя теперь господин, и не сметь поднимать головы, а иначе я выпущу кишки твоей любимой дочурке! – И он громко расхохотался.

Марта сжала кулаки, стараясь сохранить самообладание и не наброситься на этого самодовольного тирана, ведь силы были далеко не равны. Она лишь опустила голову и постаралась сосредоточить свое внимание на причудливом рисунке, изображенном на черном мраморе пола.

– Давай попробуем еще раз, – удовлетворенно приказал мужчина в черном.

Женщина глубоко вздохнула, чтобы унять подступающий к горлу гнев.