“We couldn"t have hit him,” Baker said. “He"s still standing.”
— Ничего подобного. Мы наскочили на выбоину.
В зеркале заднего вида Бэйкер видел, что человек все так же стоит на обочине. Но автомобиль двигался дальше, и фигура в коричневом быстро тонула в облаке пыли.
— Мы не могли сбить его, — сказал Бэйкер. — Он все еще стоит.
“Dan. We hit him. I saw it.”
“I don"t think so, honey.”
— Дэн. Мы задели его. Я видела это собственными глазами.
— Я так не думаю, дорогая.
Baker looked again in the rearview mirror. But now he saw nothing except the cloud of dust behind the car.
“We better go back,” she said.
“Why?”
Бэйкер снова взглянул в зеркало заднего вида. Но теперь в нем не было видно ничего, кроме облака пыли позади автомобиля.
— Будет лучше, если мы вернемся, — сказала жена.
— Почему?
Baker was pretty sure that his wife was wrong and that they hadn"t hit the man on the road. But if they had hit him, and if he was even slightly injured—just a head cut, a scratch—then it was going to mean a very long delay in their trip. They"d never get to Phoenix by nightfall. Anybody out here was undoubtedly a Navajo; they"d have to take him to a hospital, or at least to the nearest big town, which was Gallup, and that was out of their way—
Бэйкер был почти уверен в том, что его жена ошибается и они не задели человека, стоявшего около дороги. Но если они все же зацепили его, — пусть он даже получил самую легкую травму: ушиб головы или царапину, — это будет означать очень серьезную задержку в их поездке. Они, конечно, не смогут дотемна добраться до Финикса. Любой, кто мог встретиться в этих местах, без всякого сомнения, был индейцем-навахо, а они должны были доставить его в больницу или по крайней мере в ближайший крупный город. Это был Галлап, куда они совершенно не намеревались ехать...
“I thought you wanted to go back,” she said.
“I do.”
“Then let"s go back.”
“I just don"t want any problems, Liz.”