— В Сидоне нет подлинных изделий, — фыркнула она.
“Of course it"s authentic, honey. A rug is a rug.”
“Weaving.”
“Okay.” He sighed. “A weaving.”
— Конечно же, они подлинные, дорогая. Ковер это и есть ковер.
— Плетеный.
— Ладно, — вздохнул он, — плетеный.
“And no, it"s not the same,” she said. “Those Sedona stores carry tourist junk—they"re acrylic, not wool. I want the weavings that they sell on the reservation. And supposedly the trading post has an old Sandpainting weaving from the twenties, by Hosteen Klah. And I want it.”
— А это не одно и то же, — продолжала Лиз. — Магазины Сидоны набиты барахлом для туристов, и ковры там акриловые, а не шерстяные. Я хочу настоящий плетеный ковер, а они продают их только в резервации. А может быть, в фактории найдется старый «сэндпейнтинг» из тех, которые начиная с двадцатых годов плетет Хостин Клах. И я хочу его.
“Okay, Liz.” Personally, Baker didn"t see why they needed another Navajo rug—weaving—anyway. They already had two dozen. She had them all over the house. And packed away in closets, too.
— Хорошо, Лиз. — Бэйкер вообще не мог понять, зачем им еще один плетеный ковер работы навахо У них и так уже было две дюжины. Лиз разложила их по всему дому. И еще несколько штук спрятала в шкафах.
They drove on in silence. The road ahead shimmered in the heat, so it looked like a silver lake. And there were mirages, houses or people rising up on the road, but always when you came closer, there was nothing there.
Dan Baker sighed again. “We must"ve passed it.”
Дальше они ехали в молчании. Дорогу впереди покрывала мерцающая горячая дымка, из-за которой казалось, что машина вот-вот нырнет в серебряное озеро. А еще на дороге и вдоль нее появлялись миражи, изображавшие здания или людей, но они неизменно исчезали, стоило подъехать поближе.
Дэн Бэйкер снова вздохнул.
— Наверно, мы все-таки проскочили мимо.
“Let"s give it a few more miles,” his wife said.
“How many more?”
“I don"t know. A few more.”
“How many, Liz? Let"s decide how far we"ll go with this thing.”