— Вы? — Полицейский не смог скрыть удивления.
— Да, — подтвердила она. — Вы не возражаете, если я... — Она взяла бумагу из рук полицейского.
Baker sighed. Now Liz was being the architect, squinting at the paper judiciously, turning it this way and that, looking at the dots upside down and sideways. Baker knew why. She was trying to distract attention from the fact that she had been wrong, that his car had hit a pothole, after all, and that they had wasted a whole day here. She was trying to justify a waste of time, to somehow give it importance.
Бэйкер вздохнул. Теперь Лиз превратилась в архитектора и, склонив голову, вдумчиво рассматривала бумажку, поворачивая ее то так, то этак, глядя на точки то сверху, то с боку. Бэйкер понимал, почему она это делает. Она пытается отвлечь внимание от того факта, что была не права, что их автомобиль просто попал в выбоину, а в результате они впустую потратили здесь целый день. Она старается оправдать затрату времени, придав хоть какую-то важность этому клочку бумаги.
“Yes,” she said finally, “I know what it is. It"s a church.”
Baker looked at the dots on the paper. He said, “That"s a church?”
— Да, — объявила она наконец, — я знаю, что это такое. Это церковь.
Бэйкер уставился на точки.
— Это — церковь? — переспросил он с ноткой недоверия.
“Well, the floor plan for one,” she said. “See? Here"s the long axis of the cross, the nave... See? It"s definitely a church, Dan. And the rest of this image, the squares within squares, all rectilinear, it looks like... you know, this might be a monastery.”
The cop said, “A monastery?”
— Конечно же, это план церкви, — уверенно ответила Лиз — Вот, смотрите, крестообразные оси, неф... Видите? Дэн, вне всякого сомнения, это церковь. И остальная часть плана, эти квадраты в квадратах, прямолинейные очертания... это напоминает... знаешь, это напоминает монастырь.
— Монастырь? — удивился в свою очередь полицейский.
“I think so,” she said. “And what about the label at the bottom: `mon. ste. mere. " Isn"t `mon" an abbreviation for monastery? I bet it is. I"m telling you, I think this is a monastery.” She handed the picture back to the cop.
— Я в этом уверена, — подтвердила Лиз. — А что касается подписи внизу: «мон... ste... mere», то разве не похоже это на не полностью написанное слово «монастырь». Я готова биться об заклад. Заявляю вам: я считаю это схематическим планом монастыря.
Она вернула листок полицейскому.
Pointedly, Baker looked at his watch. “We really should be going.”
Бэйкер многозначительно посмотрел на часы.
— Нам, пожалуй, пора ехать.
“Of course,” Wauneka said, taking the hint. He shook hands with them. “Thanks for all your help. Sorry for the delay. Have a pleasant trip.”