Человек, появившийся наконец, чтобы поговорить с ними, был не миниатюрной женщиной-доктором, а полицейским. Это был длинноволосый юноша двадцати с небольшим лет в аккуратно отглаженной униформе. Приколотая на груди карточка сообщала, что его зовут Джеймс Уонека. «Откуда такая фамилия? — мельком подумал Бэйкер. — Вероятно, навахо или хопи».
“Mr. and Mrs. Baker?” Wauneka was very polite, introduced himself. “I"ve just been with the doctor. She"s finished her examination, and the MRI results are back. There"s absolutely no evidence he was struck by a car. And I looked at your car myself. No sign of any impact. I think you may have hit a pothole and just thought you hit him. Road"s pretty bad out there.”
Baker glared at his wife, who refused to meet his eye. Liz said, “Is he going to be all right?”
— Мистер и миссис Бэйкер? — Уонека держался чрезвычайно вежливо и представился первым. — Я только что разговаривал с доктором. Она закончила обследование и получила результаты магниторезонансной томограммы. Нет абсолютно никаких признаков того, что этот человек был сбит автомобилем. Я лично осмотрел ваш автомобиль. На нем тоже никаких признаков удара. Я считаю, что вы скорее всего попали колесом в выбоину и решили, что задели человека. Дороги там никудышные.
Бэйкер прожег взглядом жену, которая отвела глаза.
— Но с ним все обойдется? — спросила Лиз.
“Looks like it, yes.”
“Then we can go?” Baker said.
— Похоже, что да.
— Значит, мы можем ехать? — напористо осведомился Бэйкер.
“Honey,” Liz said, “don"t you want to give him that thing you found?”
“Oh, yes.” Baker brought out the little ceramic square. “I found this, near where he was.”
— Дорогой, — напомнила Лиз, — разве ты не хочешь отдать эту штуку, которую нашел там?
— Ну конечно. — Бэйкер протянул керамический квадратик. — Я нашел это рядом с тем местом, где он нам попался.
The cop turned the ceramic over in his hands. “ITC,” he said, reading the stamp on the side. “Where exactly did you find this?”
“About thirty yards from the road. I thought he might have been in a car that went off the road, so I checked. But there was no car.”
“Anything else?”
Полицейский повертел квадратик в руках.
— Эм-Тэ-Ка, — прочел он вслух буквы, оттиснутые на обороте. — Скажите, пожалуйста, поточнее, где вы нашли это.
— Примерно в тридцати ярдах от дороги. Я решил, что он мог приехать в автомобиле, который свалился с дороги, и проверил. Но там не было никакого автомобиля.