— Friedrich Weizsäcker. Schütze. Sechzigerste Kradschutzen-Bataillon[14].
— Regiment, Division?[15]
— Elfte Schutzen-Brigade. Elfte Panzerdivision[16].
— Wohin begab sich Dein Zug, wenn Du machte halt um zu urinieren?[17]
— Wir sollten den Wachposten am Eisenbahnuebergang verstaerken. Er ist gegen 5 Kilometer von hier[18].
— Das weiss ich. Ich war dort jetzt eben. Es gibt schon keinen Wachposten da. Er ist zu Ende gegeben[19].
Солдат посмотрел на меня непонимающе, но через пару секунд понял смысл слов и скривился еще больше. От потери крови и болевого шока доблестный мотострелок побледнел, как мел, по его лицу катились крупные капли пота.
Ну и о чем мне его еще расспросить? Понятно, что об обстановке. Но как это сделать без карты? И без точного определения собственного места пребывания.
— Миша, а мы вообще где?
— В смысле — где? В Советском Союзе!
— Как называется окружающая нас местность?
— Не знаю… — задумался Барский. — Киевский Особый военный округ!
— То, что мы на Украине, а не в Белоруссии, я уже понял. А поточнее никак? Ты же говорил, что мы с утра какой-то городок проезжали! Название не припомнишь?
Барский закатил глаза и стал расхаживать мимо: пять шагов налево, пять направо, бормоча себе под нос: «…и ведь название какое-то смешное было…» Гимнастика помогла, и где-то через минуту он, наконец, вспомнил:
— Здолбунов![20] Городок назывался Здолбунов!
— Да, это мне сразу все сказало! — язвительно отозвался я. — Мне вся эта география и раньше была по хрену, а уж после… э-э-э… амнезии, так и вообще… Вот… Какие-нибудь крупные города вокруг есть? Ну, кроме Киева, понятно…
— Львов… Дубно… Ровно… Житомир…
— Нда… разброс по расстоянию уж больно большой получается… Скажи мне, откуда и куда мы ехали?
— Из Львова в Житомир.
— И ехали чуть менее суток… Хотя… Хрен его знает, с какой скоростью… Но примерно где-то под Ровно мы должны быть! — Я повернулся к оторопело глядевшему на нас немцу. — Sag mir, was ihr ueberhauph hier tut? Die Front ist doch einige Dutzend Kilometer von hier[21].