— Мне тоже приятно познакомиться, Дерек, — отвечаю я, пожимая его руку и одаривая его небольшой улыбкой.
Данте хлопает в ладоши, и звук эхом разносится по тихому магазину.
— Ну что ж, Мэдисон, полагаю, пришло время показать тебе, как надо работать. Его голос звучит непринужденно, но в глазах — опасный блеск. — Давай начнем тебя обучать, хорошо? — уголок его рта кривится в ухмылке, от которой у меня по позвоночнику бегут мурашки.
Он начинает с клиентов, объясняя, что каждый из них так же отличается от других, как и книги на полках.
— Узнай, что им нравится, порекомендуй то, о чем они, возможно, не слышали, и не будьте назойливой, — наставляет Данте. Его голос звучит легко, как будто мы не потеряли контроль над собой в комнате для персонала.
Затем он показывает мне кассы и объясняет процесс обработки операций.
— Не перепутай сдачу, — добавляет он. — Люди обычно становятся немного раздражительными.
Я киваю в ответ.
— Думаю, поняла.
Он вскидывает бровь.
— Следующая — подсобка.
Он ведет меня на задний двор.
— Инвентаризация, пополнение запасов и создание витрин, — продолжает Данте, проводя меня по всем уголкам магазина. Он объясняет, как управлять запасами, пополнять полки и выставлять книги на витрины.
— Делай витрины интересными, — подчеркивает он, — такими, чтобы они заставляли остановиться и посмотреть.
Остальные задачи, такие как организация мероприятий, работа с онлайн-заказами и доставкой, а также организация книжных клубов, в спешке сливаются воедино. Они достаточно просты, но пытаться сосредоточиться, когда Данте говорит после того, как поцеловал меня, практически невозможно.
— И уборка, — заканчивает Данте, окидывая взглядом магазин. — Держи все в порядке и чистоте. Никому не нравится грязный книжный магазин.
Он смотрит на меня: — Все поняла?
Голос у него легкий, но в глазах все еще искрится вожделение, что полностью противоречит тому, как он говорит.
— Да, поняла, — удается мне вымолвить.
— Давай начнем с организации полок, — предлагает он.