— Безусловно, сэр. Я позабочусь об этом. Вашу беседу с мистером Маккью я записал на магнитофон. Если разрешите, я предоставлю ее в распоряжение какого-нибудь приличного журналиста.
— Отлично, Флитт. Сделайте это сразу и попросите принести нам чего-нибудь выпить.
Пока слуга подавал напитки, Чарлз, впервые попавший в «Круглую библиотеку», посматривал по сторонам. Библиотека действительно находилась в круглой комнате.
Напротив массивных дверей располагались два широких, высотою метра по три, окна, закругленных вверху и отороченных массивными шторами. Комната была отделана красным деревом. Вдоль стен высились книжные шкафы, разделенные галереями, на которые можно было подняться по овальным лестницам, начинавшимся слева и справа от дверей. Вдоль потолка по всей окружности шел резной деревянный бордюр. Потолок и пол были инкрустированы ценными породами дерева. Инкрустированным был и овальный стол, по разные стороны которого сидели гость и хозяин.
— Дорогой Маккью, я не могу уже баловать себя выпивкой, вы ухаживайте, пожалуйста, за собой сами. Если то, что нам принесли, не устраивает вас, не стесняйтесь, здесь, прямо за вами, бар. Чувствуйте себя как дома.
— Благодарю вас, господин Уоллес. — Чарлз выбрал херес.
— Чарлз, позвольте мне называть вас так… Отдавая должное Валерии, — он помедлил, — не будем забывать, что поведение ее не было безупречным. Я в свое время остерегал Уилльяма, но он не послушал меня. Я не пророк, но ожидал, что в ближайшие год-два что-нибудь да случится. Большая игра требует большого умения правильно себя вести. Валерия этого не поняла. И все же есть события, которые должны развиваться своим чередом. То, что произошло, для меня неожиданно. Я скажу прямо, это мне не нравится. Версия, которую вы изложили, прекрасна. Расследование полиции подтверждает каждое ваше слово. Чиверсу этого недостаточно. Он требует найти убийцу и покарать его. Я согласился с ним, но при одном условии: это дело вы и я возьмем на себя. Он уже сделал глупость, поручив агентству Дью Хантера следить за своей женой. Больше мы ему делать глупости не дадим. Вы понимаете, куда я клоню?
— Пожалуй, да, сэр.
— Скажем так, я открываю для вас специальный счет. Ни цента вы не должны брать из федерального бюджета, чтобы нигде не было никакой зацепки. Я же позабочусь о том, чтобы руки ваши были свободны. Чиверс тоже вас не будет тревожить. Скажу вам так: нас интересует не судьба кого-либо из Чиверсов или судьба убийцы, нас интересует судьба капитала, которым весьма умело распоряжается Чиверс… А теперь скажите мне, что же произошло на самом деле?
— Двойное убийство, сэр.
— Так, это я слышал от Чиверса. Убийца уже известен?
— Да, сэр.
— Кто он?
— Пауль Кирхгоф.
— О Господи! Как это могло случиться?
— На почве ревности — версия очень вероятная.
— Он уже арестован?
— Пока мы за ним следим.
Уоллес задумался.
— Я так понимаю, что Уилльям еще об этом не знает?