15
Я связался с администрацией Аппалачской тропы, которая ведет учет всех зарегистрировавшихся хайкеров и узнал, что из четырнадцати тысяч туристов, полностью прошедших всю тропу, тринадцать тысяч идентифицировали себя в качестве чероки. Однако у меня не было возможности узнать, были ли все эти люди действительно чистокровными чероки или являлись таковыми наполовину, на четверть, или на одну шестьдесят четвертую или просто в глубине души считали себя индейцами.
16
Утверждение Уотерманов звучит довольно забавно, учитывая, что Абель с Итаном, скорее всего, постоянно распрямляли тропу, поскольку понимали, что она должна быть одинаково хорошо приспособлена как для резвых лошадей, так и для измученных жизнью горожан.
17
(фр.) необходимый, обязательный.
18
Прообразом этого строения, которое называется Адирондакским навесом, стали импровизированные шалаши и укрытия из коры, возводившиеся горными проводниками вроде Кроуфорда для своих клиентов.
19
Совершенно неслучайно, что Маккей, потерявший жену, которая страдала от, как тогда говорили, «нервной депрессии», так много говорил о благотворном влиянии дикой природы на психическое здоровье. Например, он писал, что «большинство санаториев, созданных в настоящее время, совершенно бесполезны для тех, кто страдает психическими заболеваниями – обычно самыми ужасными из всех известных болезней. Многих из этих больных можно исцелить. Но не одним только „лечением“. Им нужны акры, а не лекарства. Тысячи акров этой горной земли должны быть отданы им вместе с целыми комьюнити, обустроенными и оборудованными для их лечения».
20
Древний шумерский эпос рассказывает, что самый первый текст был написан легендарным царем Энмеркаром, который хотел отправить послание своему извечному противнику, но обнаружив, что «уста посланника были слишком тяжелы, и он не мог повторить его», Энмеркар вырезал текст сообщения на глиняной табличке. (Говорят, что царь-соперник не смог истолковать послание, но был настолько потрясен новой технологией, что был вынужден признать свое поражение.)
21
SIA – фр. Sentier International des Appalaches – Международная Аппалачская тропа. По закону провинции Квебек, все надписи должны дублироваться на французском.
IAT – англ. International Appalachian Trail – Международная Аппалачская тропа.
22
Как объяснил мне пограничник, эта узкая, шириной всего двадцать футов просека, которая геополитически отделяет одну нацию от другой, называется «пограничной аллеей». Мне показался довольно логичным и символичным тот факт, что Международная Аппалачская тропа, пусть и ненадолго, вошла в чисто международное пространство.
23
Перевод А. Щетникова.
24