Ровена резко оглянулась в одну сторону, потом — в другую, словно пыталась взглянуть на свою обвинительницу.
— Думаешь, ты так хорошо его знаешь? — зло крикнула она. — Думаешь, ты видишь его насквозь — хороший он или плохой, сильный или слабый? Ты ничего ни о ком не знаешь, кошка! Ты такая дурочка!
— Я не понимаю, о чем ты! — закричала в ответ Серафина.
— Ты считаешь, что потеряла друга? Так, что ли? — презрительно фыркнула Ровена. — Да ты даже не знаешь, что такое дружба!
— Можно подумать, ты знаешь, — огрызнулась Серафина.
— Я все видела! — прошипела Ровена.
— О чем ты говоришь?
— Иногда ты ведешь себя, как слепая, кошка, одни когти да клыки и никаких мозгов! — вспылила Ровена, выхватывая из сумки пузырек. — Сейчас узнаешь, что я видела!
Она яростно швырнула пузырек в сторону Серафины. Склянка ударилась о ствол и разлетелась на сотню осколков, а ее содержимое обратилось в дым и закрутилось ослепительным вихрем. А Ровена уже швырнула другой пузырек о землю, и темно-синяя жидкость из него тоже закрутилась водоворотом и взмыла вверх. А затем ведьма кинула третий пузырек, и Серафине показалось, что мир уходит у нее из-под ног. Со всех сторон повеяло холодом, а потом все вокруг пропало.
Глава 22
Серафина снова оказалась в Билтморе. Было морозно. Дверь, ведущая из комнаты на лоджию, стояла распахнутая; окутанные лунным сиянием белые занавески трепетали на холодном зимнем ветру.
«Это та самая ночь, когда на меня напали», — догадалась Серафина.
Она медленно шагнула на лоджию — просторную, длинную террасу с резными колоннами и высокими арочными окнами, из которых открывался прекрасный вид на лес, и далекие горы, и сверкающее звездами небо.
«Это не просто воспоминания… Я как будто переживаю все заново».
Она снова была дома, на своем месте, — хранительница Билтмора и его жителей, которых она поклялась защищать.
Серафина окинула взглядом каменную балюстраду, чтобы убедиться, что за ней никто не прячется. Запрокинув голову, осмотрела высокий сводчатый потолок — нет ли там подозрительных теней. А затем принялась всматриваться в лес — не крадется ли враг с той стороны.
Но тут же она почувствовала, что на лоджии есть кто-то еще. Из тени совсем рядом с ней выдвинулась темная фигура, и волосы на затылке у Серафины встали дыбом. Послышалось что-то вроде тихого тиканья, а затем хриплое шипение. Резко обернувшись, Серафина успела увидеть, как на нее кто-то надвигается.
Она пригнулась и отскочила в сторону, сразу же обернулась пантерой. Тотчас ее легкие наполнились воздухом, мышцы налились силой. Выставив когти, Серафина с рыком бросилась в атаку в тот самый миг, когда шипящие складки черного плаща накрыли ее с головой и погрузили во тьму.
Вся изогнувшись, пантера впилась длинными клыками в плечо врага. Ее сердце заколотилось, разгоняя по венам яростную силу. Пантера свирепо рванула когтями хозяина плаща. Она не видела его лица, но чувствовала, как он отбивается, одновременно пытаясь обмотать и опутать ее полами. Тьма просачивалась в ее кости, она задыхалась от ужасного запаха, отбивалась от черной бездны, которая пыталась ее поглотить. Острые когти пантеры раздирали в клочья черную ткань, и громкий треск материи стоял у нее в ушах. Она безостановочно билась, изворачивалась, наносила удары мощными лапами, сражаясь за свою жизнь так, словно тонула в черной ледяной воде. Скользкий плащ обвивался вокруг нее все туже и туже, как удав, и вытягивал душу из тела, чтобы затянуть ее в свои складки.
Серафина успела увидеть под плащом черный, закручивающийся спиралью, кошмарный мир, но тут же что-то изменилось. Ее когти превратили плащ в обрывки, которые были не способны удержать добычу. Черная бездна внезапно вывернулась наружу, отпуская на белый свет душу Серафины.