Росляков вновь уткнулся в текст и, помедлив, начал переводить — неторопливо, изредка замолкая, чтобы точнее воспроизвести не сразу понятое предложение. И тогда он поправлял очки, глаза его вновь и вновь пробегали по одной и той же строке, а губы беззвучно шевелились.
То, что в конце концов он перевел, было следующего содержания:
— Все, Алексей Николаевич… — буркнул Росляков и протянул бумажку ротмистру.
Листок повертел ее в руках, с удивлением разглядывая со всех сторон арабскую вязь, и, навертевши, искоса посмотрел на армянина.
— И что вы ответили "этому человеку"? Что примете брата? Или нет?
— Брат ведь, господин… — едва слышно промямлил мужчина.
Ротмистр задумчиво покачал головой.
— Вот что, любезный Ашот Акопян… Пожалуй, я тебе поверю… Но и проверить, сам понимаешь, обязан. Так что отсюда не уйти тебе, пока не услышу имя брата того "человека". Тронуть мы его не тронем — все равно брат на той стороне фронта и не скоро еще появится. А вот поговорить — поговорим… А иначе долго еще не увидишь своих братьев!
Армянина, похоже, бросило в жар — на лбу вновь выступила испарина.
— Правду говоришь, господин офицер? Не будешь трогать? — едва слышно произнес он.
— Тебе недостаточно моего офицерского слова? Ну?
Мужчина от неожиданного окрика встрепенулся, на мгновение замер и, вдруг закачавшись из стороны в сторону, простонал:
— Глухс тарар![9] Несчастье мне! Башхиян он, сапожник Гаро, друг моя!
И, ухватившись за голову, запричитал:
— Что я наделать! Что я наделать!
Листок некоторое время понаблюдал за истерикой Ашота, потом отвернулся и как бы между прочим бросил сотнику:
— Николай Петрович, запри-ка инородца на время — пусть успокоится…
— Господин офицер! — воскликнул было обалдевший задержанный, но ротмистр, повысив голос, перебил:
— И назад ко мне!