— Ну да, полагаю, так и есть.
Хардинг неуверенно взглянул на Пола и в ответ увидел паническую растерянность в глазах мальчика.
— О, успокойся, — резко произнес он. — Откуда еще они могли его взять?
— На берегу. Вы сказали, что увидели женщину, когда обошли вокруг мыса Эгмонт, — напомнил он Полу и Дэнни.
Они одновременно кивнули, сохраняя ледяное молчание.
— А может, бинокль вы нашли рядом с женщиной и решили оставить себе?
Мальчишки покраснели от волнения, вспомнив о том, что делал старший (ох это первое проявление мужского начала!), вид у них был виноватый. Они молчали.
— Ну хорошо, не волнуйтесь, — опрометчиво произнес Хардинг. — Всего лишь небольшое развлечение — женщина была без одежды, поэтому они забрались повыше, чтобы лучше все рассмотреть. Они не знали, что она мертвая, пока не уронили бинокль и не спустились вниз, чтобы подобрать его.
— Вы все это видели, правда, сэр?
— Нет. Как я уже говорил, я спускался с утеса Голова св. Албана.
Ингрем повернулся направо, чтобы посмотреть на далекий холм, увенчанный крошечной норманнской часовней, воздвигнутой в честь св. Албана.
— Отсюда открывается очень хороший вид на Эгмонт-Байт, — неторопливо произнес он, — особенно в такой прекрасный день, как сегодня.
— Только в бинокль, — отозвался Хардинг.
Ингрем заулыбался:
— Правда. Итак, где вы и мальчики повстречались?
Хардинг жестом показал в сторону прибрежной тропы.
— Они стали кричать и звать меня, когда уже были на середине склона Эммиттс-Хилл, поднимаясь на него, поэтому я стал спускаться вниз, чтобы встретиться с ними.
— Такое впечатление, что вы хорошо знаете район.
— Да, знаю.
— Откуда, если живете в Лондоне?