Хардинг опять взглянул на Пола, теперь сочувственно.
— Полиции нужно будет установить личность женщины, — вздохнул он, — поэтому, возможно, вас попросят описать ее. — Он потрепал Дэнни по волосам. — Наверное, лучше не упоминать о страшных глазах или приятных сиськах, когда ты будешь помогать им.
Дэнни шарахнулся в сторону:
— Я не буду.
Мужчина кивнул:
— Хороший мальчик.
Он взял у Пола бинокль и внимательно осмотрел линзы перед тем, как взглянуть на прогулочную лодку «Бенето» в бухте Чапмена.
— Ты бы смог узнать ее? — спросил он.
— Нет, — отозвался Пол, волнуясь.
— Она была старая?
— Нет.
— Хорошенькая?
Пол пожал плечами:
— Думаю, да.
— Значит, не толстая?
— Нет. Она была очень маленькая, волосы у нее белокурые.
Хардинг навел фокус на яхту.
— Построены как танки, эти прогулочные яхты, — бормотал он, перемещая бинокль, чтобы посмотреть на бухту. — Все в порядке. Корпус немного поцарапан, а с линзами все в порядке. Ваш папа не очень рассердится.
Мэгги Дженнер оказалась бы в стороне от этих событий, откликнись Берти на свист, но, как и все собаки, он был глух, когда не хотел слушаться. Мэгги спустилась с седла, когда шум вертолета стал беспокоить лошадь. Естественное любопытство заставило ее пойти пешком вниз по склону холма и наблюдать за операцией по спасению. Они втроем стояли возле лодочной станции, и Берти, возбужденный общей суматохой, подбежал к Полу Спендеру, стараясь сунуть нос в его шорты, и шумно задышал от искреннего восторга.
Мэгги свистнула, но Берти не прореагировал.